Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 7


font
JERUSALEMDIODATI
1 Le grand prêtre demanda: "En est-il bien ainsi?"1 E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera?
2 Il répondit: "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore enMésopotamie avant de s'établir à Harân,2 Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran;
3 et lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai.3 e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
4 Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C'est de là, après la mort de son père, queDieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant.4 Allora egli uscì dal paese de’ Caldei, ed abitò in Carran; e di là, dopo che suo padre fu morto, Iddio gli fece mutare stanza, e venire in questo paese, nel quale ora voi abitate.
5 Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui endonner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui quoiqu'il n'eût pas d'enfant.5 E non gli diede alcuna eredità in esso, non pure un piè di terra. Or gli avea promesso di darlo in possessione a lui, ed alla sua progenie dopo lui, allora ch’egli non avea ancora alcun figliuolo.
6 Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude etqu'on la maltraiterait durant 400 ans. --6 Ma Iddio parlò così, che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese strano; e che quivi sarebbe tenuta in servitù, e maltrattata quattrocent’anni.
7 Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s'en iront etme rendront leur culte en ce lieu même.7 Ma, disse Iddio, io farò giudicio della nazione alla quale avranno servito; e poi appresso usciranno, e mi serviranno in questo luogo.
8 Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'étant devenu père d'Isaac, Abraham lecirconcit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches.8 E gli diede il patto della circoncisione; e così Abrahamo generò Isacco; e lo circoncise nell’ottavo giorno; ed Isacco generò Giacobbe, e Giacobbe i dodici patriarchi.
9 "Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui:9 E i patriarchi, portando invidia a Giuseppe, lo venderono per esser menato in Egitto; e Iddio era con lui.
10 il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, quil'établit gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison.10 E lo liberò di tutte le sue afflizioni, e gli diede grazia, e sapienza davanti a Faraone, re di Egitto, il qual lo costituì governatore sopra l’Egitto, e sopra tutta la sua casa.
11 Survinrent alors dans toute l'Egypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaientrien à manger.11 Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.
12 Apprenant qu'il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois;12 E Giacobbe, avendo udito che in Egitto v’era del grano, vi mandò la prima volta i nostri padri.
13 la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon.13 E nella seconda, Giuseppe fu riconosciuto da’ suoi fratelli, e il legnaggio di Giuseppe fu fatto manifesto a Faraone.
14 Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait 75 personnes.14 E Giuseppe mandò a chiamar Giacobbe, suo padre, e tutto il suo parentado, ch’era di settantacinque anime.
15 Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, ainsi que nos pères.15 E Giacobbe scese in Egitto, e morì egli, e i padri nostri.
16 Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prixd'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem.16 E furono trasportati in Sichem, e posti nel sepolcro, il quale Abrahamo avea per prezzo di danari comperato da’ figliuoli d’Emmor, padre di Sichem
17 "Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement àAbraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,17 Ora, come si avvicinava il tempo della promessa, la quale Iddio avea giurata ad Abrahamo, il popolo crebbe, e moltiplicò in Egitto.
18 jusqu'à l'avènement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph.18 Finchè sorse un altro re in Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
19 Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre.19 Costui, procedendo cautamente contro al nostro legnaggio, trattò male i nostri padri, facendo loro esporre i lor piccoli fanciulli, acciocchè non allignassero.
20 C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans lamaison de son père;20 In quel tempo nacque Mosè ed era divinamente bello; e fu nudrito tre mesi in casa di suo padre.
21 puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils.21 Poi appresso, essendo stato esposto, la figliuola di Faraone lo raccolse, e se l’allevò per figliuolo.
22 Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et enoeuvres.22 E Mosè fu ammaestrato in tutta la sapienza degli Egizi; ed era potente ne’ suoi detti e fatti.
23 "Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.23 E, quando egli fu pervenuto all’età di quarant’anni, gli montò nel cuore d’andare a visitare i suoi fratelli, i figliuoli d’Israele.
24 Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien.24 E, vedutone uno a cui era fatto torto, egli lo soccorse; e fece la vendetta dell’oppressato, uccidendo l’Egizio.
25 Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; maisils ne le comprirent pas.25 Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.
26 Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. Mes amis, leur dit-il,vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre?26 E il giorno seguente egli comparve fra loro, mentre contendevano; ed egli li incitò a pace, dicendo: O uomini, voi siete fratelli, perchè fate torto gli uni agli altri?
27 Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous?27 Ma colui che faceva torto al suo prossimo lo ributtò, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice sopra noi?
28 Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Egyptien?28 Vuoi uccidere me, come ieri uccidesti l’Egizio?
29 A ces mots, Moïse s'enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils.29 E a questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiere nel paese di Madian, ove generò due figliuoli
30 "Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.30 E in capo a quarant’anni, l’angelo del Signore gli apparve nel deserto del monte Sina in una fiamma di fuoco d’un pruno.
31 Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'avançait pour mieux voir, la voix duSeigneur se fit entendre:31 E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n'osaitregarder.32 Io son l’Iddio de’ tuoi padri, l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe. E Mosè, divenuto tutto tremante, non ardiva por mente che cosa fosse.
33 Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte.33 E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.
34 Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendupour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte.34 Certo, io ho veduta l’afflizion del mio popolo ch’è in Egitto, ed ho uditi i lor sospiri, e son disceso per liberarli; or dunque, vieni, io ti manderò in Egitto.
35 "Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyaitcomme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.35 Quel Mosè, il quale aveano rinnegato, dicendo: Chi ti ha costituito principe, e giudice? esso mandò loro Iddio per rettore, e liberatore, per la man dell’angelo, che gli era apparito nel pruno.
36 C'est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désertpendant 40 ans.36 Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni.
37 C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète commemoi.37 Quel Mosè, il qual disse a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un Profeta d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo;
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout enrestant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner.38 esso è quel che nella raunanza nel deserto, fu con l’angelo che parlava a lui nel monte Sina, e co’ padri nostri; e ricevette le parole viventi, per darcele.
39 Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur enEgypte,39 Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
40 ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortirdu pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé40 dicendo ad Aaronne: Facci degl’iddii, che vadano davanti a noi; perciocchè quant’è a questo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo quel che gli sia avvenuto.
41 Il Fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils célébraientjoyeusement l'oeuvre de leurs mains.41 E in que’ giorni fecero un vitello, ed offersero sacrificio all’idolo, e si rallegrarono nelle opere delle lor mani
42 Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre desProphètes: M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant 40 ans au désert, maison d'Israël?42 E Iddio si rivoltò indietro, e li diede a servire all’esercito del cielo; come egli è scritto nel libro de’ profeti: Casa d’Israele, mi offeriste voi sacrificii, ed offerte, lo spazio di quarant’anni nel deserto?
43 Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faitespour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.43 Anzi, voi portaste il tabernacolo di Moloc, e la stella del vostro dio Refan; le figure, le quali voi avevate fatte per adorarle; perciò, io vi trasporterò di là da Babilonia.
44 "Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu'en avait disposé Celui qui parlait àMoïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu'il avait vu.44 Il tabernacolo della testimonianza fu appresso i nostri padri nel deserto, come avea comandato colui che avea detto a Mosè, che lo facesse secondo la forma ch’egli avea veduta.
45 Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur lesnations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David.45 Il quale ancora i padri nostri ricevettero, e lo portarono con Giosuè, nel paese ch’era stato posseduto da’ Gentili, i quali Iddio scacciò d’innanzi a’ padri nostri; e quivi dimorò fino a’ giorni di Davide.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison deJacob.46 Il qual trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di trovare una stanza all’Iddio di Giacobbe.
47 Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison.47 Ma Salomone fu quello che gli edificò una casa.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main d'homme; ainsi le dit le prophète:48 Ma l’Altissimo non abita in templi fatti per opera di mani; siccome dice il profeta:
49 Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit leSeigneur, et quel sera le lieu de mon repos?49 Il cielo è il mio trono, e la terra lo scannello de’ miei piedi; qual casa mi edifichereste voi? dice il Signore; o qual sarebbe il luogo del mio riposo?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela?50 Non ha la mia mano fatte tutte queste cose?
51 "Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vospères, tels vous êtes!51 Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue duJuste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner,52 Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori.
53 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée."53 Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata
54 A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne.54 Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui.
55 Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésusdebout à la droite de Dieu.55 Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio.
56 "Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu."56 E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.
57 Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrentsur lui,57 Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme di pari consentimento si avventarono sopra lui.
58 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtementsaux pieds d'un jeune homme appelé Saul.58 E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo.
59 Et tandis qu'on le lapidait, Etienne faisait cette invocation: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit."59 E lapidavano Stefano, che invocava Gesù, e diceva: Signore Gesù, ricevi il mio spirito.
60 Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et endisant cela, il s'endormit.60 Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò