1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. |
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." | 2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis. |
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. | 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. |
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" | 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant. |
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. | 5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. |
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | 6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. |
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. | 7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. |
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. | 8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" | 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ? |
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. |
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. |
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" | 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ? |
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" | 13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum. |
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" | 14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum. |
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. | 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
|
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. | 16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, |
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. | 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. |
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" | 18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum. |
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. | 19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. |
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. | 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
|
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. | 21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. |
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. | 22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus. |
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. | 23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit. |
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. | 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. |
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum. |
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." | 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum. |
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus. |
| 28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est. |
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, | 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, |
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" | 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. |
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! | 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere. |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. | 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
|
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | 33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. |
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? |
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" | 35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat. |
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" | 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. |
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. | 37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
|
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. | 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. |
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" | 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
|
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome : |
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. | 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. |
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), |
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. | 43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. |
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. | 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. |
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. | 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. |
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. | 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. |
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. | 47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur. |