1 Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout leSanhédrin; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. | 1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس |
2 Pilate l'interrogea: "Tu es le roi des Juifs?" Jésus lui répond: "Tu le dis." | 2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. |
3 Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. | 3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. |
4 Et Pilate de l'interroger à nouveau: "Tu ne réponds rien? Vois tout ce dont ils t'accusent!" | 4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. |
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. | 5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. |
6 A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. | 6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. |
7 Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtredans la sédition. | 7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. |
8 La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. | 8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. |
9 Pilate leur répondit: "Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?" | 9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. |
10 Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. | 10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. |
11 Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. | 11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. |
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: "Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roides Juifs?" | 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. |
13 Mais eux crièrent de nouveau: "Crucifie-le!" | 13 فصرخوا ايضا اصلبه. |
14 Et Pilate de leur dire: "Qu'a-t-il donc fait de mal?" Mais ils n'en crièrent que plus fort: "Crucifie-le!" | 14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. |
15 Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il lelivra pour être crucifié. | 15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب |
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute lacohorte. | 16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. |
17 Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. | 17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. |
18 Et ils se mirent à le saluer: "Salut, roi des Juifs!" | 18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. |
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genoudevant lui pour lui rendre hommage. | 19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. |
20 Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils lemènent dehors afin de le crucifier. | 20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. |
21 Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passaitpar là, revenant des champs. | 21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. |
22 Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. | 22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. |
23 Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. | 23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. |
24 Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. | 24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. |
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. | 25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. |
26 L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: "Le roi des Juifs." | 26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. |
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. | 27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. |
| 28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. |
29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: "Hé! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtisen trois jours, | 29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. |
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix!" | 30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. |
31 Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: "Il en a sauvéd'autres et il ne peut se sauver lui-même! | 31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. |
32 Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nouscroyions!" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. | 32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه |
33 Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. | 33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. |
34 Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: "Elôï, Elôï, lema sabachthani", ce qui se traduit:"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?" | 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. |
35 Certains des assistants disaient en l'entendant: "Voilà qu'il appelle Elie!" | 35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. |
36 Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il luidonnait à boire en disant: "Laissez! que nous voyions si Elie va venir le descendre!" | 36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله |
37 Or Jésus, jetant un grand cri, expira. | 37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. |
38 Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. | 38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. |
39 Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: "Vraiment cethomme était fils de Dieu!" | 39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. |
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mèrede Jacques le petit et de Joset, et Salomé, | 40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. |
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; beaucoup d'autres encore qui étaientmontées avec lui à Jérusalem. | 41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم |
42 Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, | 42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. |
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'envint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. | 43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. |
44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mortdepuis longtemps. | 44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. |
45 Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. | 45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. |
46 Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans unetombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. | 46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. |
47 Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. | 47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع |