1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham: | 1 Questo è il libro della generazione di Iesù Cristo, figliuolo di David, figliuolo di Abraam. |
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères, | 2 Abraam generò Isaac; Isaac generò Iacob; Iacob generò Iuda e' suoi fratelli. |
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram, | 3 Iuda generò Fares e Zara, di (una che ebbe nome) Tamar; Fares generò Esron; Esron generò Aram. |
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon, | 4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon. |
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé, | 5 Salmon generò Booz, di Raab; Booz generò Obed, di (una che ebbe nome) Rut; Obed generò Iesse; Iesse generò David. |
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie, | 6 David generò Salomon, di quella femina che fu di Uria. |
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa, | 7 Salomon generò Roboam; Roboam generò Abia; Abia generò Asa. |
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias, | 8 Asa generò Iosafat; Iosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. |
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias, | 9 Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. |
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias, | 10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. |
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone. | 11 Iosia generò Ieconia e' suoi fratelli nella transmigrazione di Babilonia. |
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel, | 12 E dopo la transmigrazione di Babilonia, Iecomia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. |
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor, | 13 Zerobabel generò Abiud; Abiud generò Eliacim; Eliacim generò Azor. |
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud, | 14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud. |
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, | 15 Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matan; Matan generò Iacob. |
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. | 16 Iacob generò Iosef, marito di Maria, deila qual è nato Iesù, ch' è chiamato Cristo. |
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. | 17 Sì che da Abraam insino a David furono quattordici generazioni; e da David insino alla transmigrazione di Babilonia, quattordici generazioni; e dalla transmigrazione di Babilonia insino a Cristo, quattordici generazioni. |
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. | 18 E tale era la generazione di Cristo: essendo desponsata Maria a Iosef, innanzi che si raunassero insieme, venne lo Spirito Santo, e intrò nel ventre suo. |
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit. | 19 E Iosef, suo marito, essendo uomo giusto, non la voleva menare, ma occultamente volevala lasciare. |
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint; | 20 E stando in questo pensiero, l' angelo di Dio li apparve in sogno, e dissegli: Iosef, figliuolo di David, non aver paura di tor Maria per tua sposa; imperò che quel che in lei è nasciuto, gli è del Spirito Santo. |
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés." | 21 Onde ella parturirà uno figliuolo, il qual chiamerai per nome Iesù; ed egli farà salvo il popolo suo da' suoi peccati. |
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: | 22 Tutto questo fu fatto, acciò fusse adempiuto quel ch' era stato detto dal Signore per il profeta, dicendo: |
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous." | 23 Ecco che la vergine concepirà nel ventre, e parturirà il figliuolo; e chiamerassi il suo nome Emanuel, ch' è interpretato: CON NOI DIO. |
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme; | 24 Ma levandosi Iosef dal sonno, fece come gli comandò l'angelo del Signore, e tolse la mogliere sua. |
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. | 25 E non la conosceva insino che lei parturì il suo figliuolo primogenito; e chiamò il suo nome Iesù. |