Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo.
2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli.
3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram.
4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon.
5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re.
6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria.
7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa.
8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia.
9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa.
10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia.
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel.
13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor.
14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud.
15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe.
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo.
17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni.
18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme.
19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla.
20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo.
21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati.
22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice:
23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi.
24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte.
25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù.