Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire.1 Il sommo sacerdote Simone, figlio di Onia, durante la sua vita ha riparato la casa, nei suoi giorni ha fortificato il tempio.
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple.2 Egli pose le fondamenta per il grande cortile, l'alto sostegno del recinto del tempio.
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer.3 Nei suoi giorni fu scavato il serbatoio delle acque, una fossa grande come il mare.
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège.4 Egli pensava al suo popolo perché non cadesse, alle fortificazioni della città in vista dell'assedio.
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile,5 Era splendido quando tornava dal santuario, quando usciva dalla casa del velo:
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein,6 era come l'astro mattutino in mezzo alle nubi, come la luna piena nei giorni della festa,
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire,7 come il sole che brilla sul tempio dell'Altissimo, come l'arcobaleno che splende tra nubi luminose,
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été,8 come la rosa fiorita nella stagione dei frutti, come il giglio cresciuto dove zampilla l'acqua, come il germoglio del Libano nei giorni dell'estate;
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses,9 come fuoco ed incenso nell'incensiere, come un vaso tutto martellato d'oro, adornato con ogni specie di pietre preziose,
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages;10 come fronde d'ulivo che portano frutti e come cipresso che s'innalza tra le nubi.
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire;11 Quando indossava i paramenti preziosi egli era rivestito di perfetto splendore; quando saliva presso il santo altare irradiava la gloria in tutto il santuario.
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers,12 Quando riceveva le porzioni dalle mani dei sacerdoti, mentre stava presso il focolare dell'altare, intorno a lui si formava una corona di fratelli, simile a germoglio di cedri del Libano, e lo circondavano come fossero ceppi di palme.
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël13 Allora tutti i figli di Aronne nella loro gloria, tenendo l'offerta del Signore nelle loro mani, stavano dinanzi a tutta l'assemblea d'Israele.
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant.14 Per completare la celebrazione sopra l'altare e per rendere più bella l'offerta dell'Altissimo onnipotente,
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde.15 egli stendeva la sua mano sulla coppa della libazione, faceva libazioni con il sangue dell'uva versandolo ai piedi dell'altare quale odore fragrante per l'Altissimo, re di tutto.
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.16 A quel momento cominciavano a gridare i figli di Aronne, suonavano con le loro trombe di metallo battuto facendo sentire una grande voce come memoria dinanzi all'Altissimo.
17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.17 Immediatamente tutto il popolo insieme cadeva con la faccia a terra per adorare il proprio Signore, Dio altissimo e onnipotente.
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie.18 Allora il coro intonava il suo canto, una melodia dolce, mista al suono vigoroso,
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.19 mentre il popolo pregava il Signore altissimo, implorando la sua misericordia, fino a quando non finiva il culto del Signore e non si completava tutto il rituale.
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom.20 Allora egli, scendendo, levava le sue mani su tutta l'assemblea dei figli d'Israele per dare con le sue labbra la benedizione del Signore, avendo il privilegio di poter pronunziare il suo nome;
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.21 per la seconda volta il popolo si prostrava in adorazione per ricevere la benedizione dell'Altissimo.
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.22 Benedite, ora, il dio dell'universo, che fa dovunque cose grandi, che ha esaltato i nostri giorni fin dal seno materno e agisce con noi secondo la sua misericordia.
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles.23 Ci conceda la gioia del cuore e dia pace a Israele ora e per sempre.
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète.24 Voglia egli confermare con noi la sua misericordia per darci la sua redenzione nei nostri giorni.
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation:25 Due nazioni detesta la mia anima, e la terza non è neppure una nazione:
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem.26 gli abitanti della montagna di Seir e della Filistea, e il popolo stolto che abita in Sichem.
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur.27 Insegnamenti per l'intelligenza e la scienza ha condensato in questo libro Gesù, figlio di Sirach, figlio di Eleazaro, gerosolimitano, che ha effuso saggezza dal suo cuore.
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur.28 Beato chi si occuperà di queste cose; ponendole nel suo cuore, diventerà saggio.
29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier.29 Se le metterà in pratica, sarà forte in tutto, perché suo sentiero è il timore del Signore.