1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré. | 1 El que teme al Señor no sufrirá ningún mal y en la prueba será librado una y otra vez. |
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans latempête. | 2 Un hombre sabio nunca detesta la Ley, pero el que finge observarla es como un barco en la tempestad. |
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme unoracle. | 3 Un hombre inteligente confía en la Ley y la tiene tanta fe como a un oráculo divino. |
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre. | 4 Prepara lo que vas a decir, y así serás escuchado, resume lo que sabes, y luego responde. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieuqui tourne. | 5 Los sentimientos del necio son una rueda de carro y su conversación, como un eje que da vueltas. |
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit. | 6 Un amigo burlón es como un caballo en celo: relincha bajo cualquier jinete. |
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient dusoleil? | 7 ¿Por qué un día es más importante que otro, si a todos los días del año la luz les viene del sol? |
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et lesfêtes. | 8 Es la ciencia del Señor la que los hizo diferentes, y él diversificó los tiempos y las fiestas: |
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires. | 9 a unos días los exaltó y consagró, y a otros los computó entre los días ordinarios. |
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé. | 10 Todos los hombres provienen del suelo, y Adán fue creado de la tierra; |
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions. | 11 pero, en su gran sabiduría, el Señor los distinguió y los hizo marchar por caminos diversos: |
12 Il en a bénit quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humiliéet les a rejetés de leur place. | 12 a unos los bendijo y exaltó, los consagró y los acercó a él; a otros los maldijo y humilló, y los derribó de sus puestos. |
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi leshommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice. | 13 Como está la arcilla en las manos del alfarero, que dispone de ella según su voluntad, así están los hombres en las manos de su Creador, y él les retribuirá según su decisión. |
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'hommepieux, le pécheur. | 14 Frente al mal, está el bien y frente a la muerte, la vida: así, frente al hombre bueno, está el pecador. |
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis. | 15 Considera asimismo todas las obras del Altísimo: están de dos en dos, una frente a otra. |
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs. | 16 Yo, el último en llegar, me mantuve alerta como quien recoge detrás de los viñadores. |
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli lepressoir. | 17 Por la bendición del Señor, he llegado a tiempo, y como un viñador, he llenado el lagar. |
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchentl'instruction. | 18 Sepan que no me fatigué para mí solamente, sino para todos los que buscan la instrucción. |
19 Ecoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille. | 19 Escúchenme, grandes del pueblo, y ustedes, jefes de la asamblea, préstenme atención. |
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie.Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander. | 20 Sea hijo o mujer, hermano o amigo, a nadie des autoridad sobre ti mientras vivas. Tampoco entregues tus bienes a otro, no sea que te arrepientas y los tengas que reclamar. |
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit. | 21 Mientras vivas y tengas aliento, no te dejes enajenar por nadie: |
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regardssuppliants. | 22 es mejor que tus hijos te pidan que tener tus ojos fijos en sus manos. |
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation. | 23 En todo lo que hagas, sé tú el que dirige, y no manches con nada tu reputación. |
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage. | 24 Cuando lleguen a su término los días de tu vida, a la hora de la muerte, reparte tu herencia. |
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail. | 25 Al asno el forraje, el bastón y la carga; al servidor el pan, la disciplina y el trabajo. |
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos; laisse-lui les mains libres, il cherchera laliberté. | 26 Obliga a trabajar a tu esclavo, y encontrarás descanso; déjalo desocupado, y buscará la libertad. |
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question. | 27 El yugo y las riendas doblegan la nuca, y para el servidor perverso, están la tortura y el tormento. |
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif, car l'oisiveté enseigne tous les mauvaistours. | 28 Fuérzalo a trabajar, para que no se quede ocioso, porque el ocio enseña muchas cosas malas. |
29 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. | 29 Oblígalo a trabajar como le corresponde, y si no obedece, ata sus pies con cadenas. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice. | 30 Pero a nadie le exijas más de la cuenta, y no hagas nada sin justicia. |
31 Tu n'as qu'un esclave? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. | 31 Si no tienes más que un servidor, considéralo como a ti mismo, porque lo has adquirido con sangre; |
32 Tu n'as qu'un esclave? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même. | 32 si no tienes más que un servidor, trátalo como a un hermano, porque lo necesitas tanto como a ti mismo. |
33 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite, sur quel chemin iras-tu le chercher? | 33 Si tú lo maltratas y él termina por escaparse, ¿por qué camino lo irás a buscar? |