Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 21


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mon fils! tu as péché? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.1 Figliuolo, tu peccasti? or non peccare più; ma priega (Iddio) per li primi peccati, ch' elli ti sieno perdonati.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute: si tu l'approches elle te mordra; ses dents sont desdents de lion qui ôtent la vie aux hommes.2 Fuggi li peccati, come tu fuggiresti dalla faccia del serpente; e se tu anderai a loro, elli ti riceveranno.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.3 Li denti suoi, denti di leone, li quali uccidono l'anima degli uomini.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.4 Ogni iniquità sì è come una spada con due punte; della piaga di quella non si sana.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.5 La contenzione e le ingiurie annullaranno la ricchezza; e la casa che è molto ricca, annullerà per la superbia; così la sostanza del superbo si dibasserae.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur seconvertit en son coeur.6 Il prego del povero della bocca (infino agli occhi e) infino all' orecchie verrae, e l'affrettato giudicio verrà a colui.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.7 Chi odia la correzione, è segno di peccatore; e chi teme Iddio, si converte al cuore suo.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.8 Conosciuto è da lunga il potente per l'ardita lingua; e il savio sa guardare sè medesimo nel suo parlare.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.9 Chi edifica la casa sua alle altrui spese è sì come colui che ricoglie le pietre sue il verno.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.10 Stoppa raccolta è la sinagoga de' peccatori; e la fine di quelli è fiamma di fuoco.
11 Celui qui garde la loi contrôle ses instincts, la perfection de la crainte du Seigneur c'est lasagesse.11 La via de' peccanti è compiantata di pietre; e nella fine di quelli tenebre e pene d' inferno.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrentl'amertume.12 Chi guarda giustizia, riceve il senno suo.
13 La science du sage est riche comme l'abîme et son conseil est comme une source vive.13 Il compimento del timore di Dio è sapienza e senno.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.14 Non fia ammaestrato colui che non è savio nel bene.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien; qu'undébauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.15 Egli è stoltezza quella che abbonda nel male; e non è senno là dove è amaritudine.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouvela grâce.16 La scienza del savio abonderà come piena d'acqua; e lo consiglio di colui abonda sì come fonte di vita.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le méditedans son coeur.17 Il cuore del pazzo sì come vaso spezzato, e non terrae alcuna sapienza.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont desdiscours incohérents.18 Il savio, qualunche parola del savio udirae, loderae e aggiugneravvi; udilla il lussurioso, e dispiacqueli, e gittolla dopo il dorso suo.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa maindroite.19 La narrazione del pazzo è sì come il peso nella via; nelle labbra del savio si troverae grazia.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.20 La bocca del prudente è cercata nella chiesa; e penseranno le parole di colui nelli cuori suoi.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.21 Sì come casa sterminata, così la sapienza al pazzo; e la scienza del disensato, parole da non dire.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste;22 Li ceppi nel piede al matto sono dottrina, e sì come legami della mano diritta.
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.23 Il pazzo alza la voce quando ride; ma il savio appena tacitamente ride.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent ledéshonneur.24 Ornamento d'oro è al prudente la dottrina, e sì come bracciale nel braccio diritto.
25 Les lèvres des bavards répètent les paroles d'autrui, les paroles des sages sontsoigneusement pesées.25 Il piede del pazzo eleggerà d'andare nella casa del prossimo; e l' uomo savio si vergogna della persona del potente.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.26 Lo stolto dalla finestra guarda nella casa; l'uomo ammaestrato starae di fuori.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.27 Stoltezza di uomo è ascoltare per la porta; il prudente si graverae pure di vedere quella villania.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.28 Gli labbri degli sciocchi straboccano cose sciocche; ma le parole de' prudenti si peseranno colla stadera.
29 Nella bocca de' pazzi è il cuore loro; e nel cuore de' savii la bocca loro.
30 Quando il malvagio maledice il diavolo, sì maledice l'anima sua.
31 Il mormoratore sozzoe l'anima sua, e in tutte le cose fia odiato; e colui che persevererae [con lui] fia odioso; il tacito e il savio sarà onorato.