Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela,
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar).
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado,
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele?
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar.
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro?
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria.