Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Un impudico eunuco disonora una verginella:
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi:
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi:
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui?
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli.
32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro?
33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere.