1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |