Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.