Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
JERUSALEMDIODATI
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare;
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia:
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta!
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro:
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare:
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane;
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute:
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa