1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
| 1 Le parole di Agur, figliuolo d’Iache; il sermone profetico che quell’uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal. |
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
| 2 CERTO io son troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l’intendimento d’un uomo volgare; |
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
| 3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de’ santi. |
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
| 4 Chi è salito in cielo, e n’è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale è il suo nome, o quale è il nome del suo figliuolo, Se tu il sai? |
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
| 5 Ogni parola di Dio è purgata col fuoco; Egli è scudo a coloro che sperano in lui. |
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
| 6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo |
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
| 7 Io ti ho chieste due cose, o Dio; Non rifiutarmele avanti che io muoia: |
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
| 8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano; |
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
| 9 Che talora io non mi satolli, e ti rinneghi, E dica: Chi è il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell’Iddio mio |
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
| 10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole. |
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
| 11 Vi è una generazione d’uomini che maledice suo padre; E non benedice sua madre. |
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
| 12 Vi è una generazione d’uomini che si reputa netta, E non è lavata della sua lordura. |
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
| 13 Vi è una generazione d’uomini che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate. |
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
| 14 Vi è una generazione d’uomini i cui denti sono spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d’in su la terra, Ed i bisognosi d’infra gli uomini |
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
| 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta! |
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
| 16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta! |
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
| 17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell’aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre |
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
| 18 Queste tre cose mi sono occulte; Anzi, io non conosco queste quattro: |
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
| 19 La traccia dell’aquila nell’aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell’uomo nella giovane. |
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
| 20 Tale è il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità. |
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
| 21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, ch’ella non può comportare: |
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
| 22 Per lo servo, quando regna; E per l’uomo stolto, quando è satollo di pane; |
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
| 23 Per la donna odiosa, quando si marita; E per la serva, quando è erede della sua padrona |
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
| 24 Queste quattro cose son delle più piccole della terra, E pur son savie, e molto avvedute: |
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
| 25 Le formiche, che sono un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo; |
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
| 26 I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie; |
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
| 27 Le locuste, che non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere; |
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
| 28 Il ramarro, che si aggrappa con le mani, Ed è ne’ palazzi dei re |
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
| 29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura: |
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
| 30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno; |
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
| 31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno può levare il capo. |
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
| 32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, mettiti la mano in su la bocca. |
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.
| 33 Perciocchè, come chi rimena il latte ne fa uscir del burro; E chi stringe il naso, ne fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l’ira ne fa uscir contesa |