SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 19


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
1 Więcej wart biedak, co żyje uczciwie, niż głupiec o ustach kłamliwych.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
2 I gorliwość niedobra przy braku rozwagi, błądzi, kto biegnie za prędko.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
3 Głupota człowieka niszczy mu drogę, a serce na Pana się gniewa.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
4 Bogactwo zyskuje wielu przyjaciół, biednego opuszcza najbliższy.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
5 Fałszywy świadek nie ujdzie karania, kto kłamstwem oddycha, nie zdoła się wymknąć.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
6 Wielu schlebia możnemu, każdy jest bliski temu, kto daje.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
7 Biedaka wszyscy bracia nie lubią, tym bardziej najbliżsi stronią od niego; on szuka słów - ale ich nie ma.
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
8 Kto nabywa mądrość - ten siebie kocha, kto strzeże rozwagi - ten dobro zdobędzie.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
9 Fałszywy świadek nie ujdzie karania, zginie - kto kłamstwem oddycha.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
10 Nie przystoi głupiemu opływać w rozkosze, tym bardziej słudze - kierować panami.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
11 Rozważny człowiek nad gniewem panuje, a chwałą jego - zapomnienie uraz.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
12 Jak ryk lwa, tak zagniewanie króla, jego życzliwość jak rosa na trawie.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
13 Strapieniem dla ojca - syn głupi, a rynną wciąż cieknącą - kłótliwa kobieta.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
14 Dom i bogactwo dziedzictwem po przodkach, lecz żona rozsądna darem od Pana.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
15 Lenistwo pogrąża w ospałość, głód cierpi dusza niedbała.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
16 Strzec przykazań to chronić swe życie, kto gardzi powagą, zginie.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
17 Pożycza [samemu] Panu - kto dla biednych życzliwy, za dobrodziejstwo On mu nagrodzi.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
18 ćwicz syna, dopóki jest nadzieja, nie unoś się aż do skrzywdzenia go.
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
19 Za mocny gniew należy się grzywna, a chcąc go wyrwać, jeszcze go wzmożesz.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
20 Posłuchaj rady, przyjmij naukę, abyś był mądry w przyszłości.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
21 Wiele zamierzeń jest w sercu człowieka, lecz wola Pana się ziści.
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
22 Bezczynność człowieka jest jego wyrzutem, od nierzetelnego lepszy jest ubogi.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
23 Bojaźń Pańska prowadzi do życia: klęska nawiedzi tego, kto lubi spać długo.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
24 Leniwy wyciągnie rękę do misy, ale do ust jej nie doprowadzi.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
25 Zbij szydercę - a prosty zmądrzeje, upomnij mądrego - a nabędzie karności.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
26 Kto ojca znieważa, a matkę wypędza, jest synem bezecnym, zhańbionym.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
27 Zaprzestań, synu słuchać pouczeń, a zbłądzisz bez słów rozsądku.
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
28 Świadek bezecny drwi sobie z prawości, usta występne grzech pożerają.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
29 Dla szyderców gotowe są baty, a chłosta na plecy głupiego.