1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
| 1 Więcej wart biedak, co żyje uczciwie, niż głupiec o ustach kłamliwych. |
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
| 2 I gorliwość niedobra przy braku rozwagi, błądzi, kto biegnie za prędko. |
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
| 3 Głupota człowieka niszczy mu drogę, a serce na Pana się gniewa. |
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
| 4 Bogactwo zyskuje wielu przyjaciół, biednego opuszcza najbliższy. |
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
| 5 Fałszywy świadek nie ujdzie karania, kto kłamstwem oddycha, nie zdoła się wymknąć. |
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
| 6 Wielu schlebia możnemu, każdy jest bliski temu, kto daje. |
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
| 7 Biedaka wszyscy bracia nie lubią, tym bardziej najbliżsi stronią od niego; on szuka słów - ale ich nie ma. |
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
| 8 Kto nabywa mądrość - ten siebie kocha, kto strzeże rozwagi - ten dobro zdobędzie. |
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
| 9 Fałszywy świadek nie ujdzie karania, zginie - kto kłamstwem oddycha. |
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
| 10 Nie przystoi głupiemu opływać w rozkosze, tym bardziej słudze - kierować panami. |
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
| 11 Rozważny człowiek nad gniewem panuje, a chwałą jego - zapomnienie uraz. |
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
| 12 Jak ryk lwa, tak zagniewanie króla, jego życzliwość jak rosa na trawie. |
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
| 13 Strapieniem dla ojca - syn głupi, a rynną wciąż cieknącą - kłótliwa kobieta. |
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
| 14 Dom i bogactwo dziedzictwem po przodkach, lecz żona rozsądna darem od Pana. |
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
| 15 Lenistwo pogrąża w ospałość, głód cierpi dusza niedbała. |
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
| 16 Strzec przykazań to chronić swe życie, kto gardzi powagą, zginie. |
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
| 17 Pożycza [samemu] Panu - kto dla biednych życzliwy, za dobrodziejstwo On mu nagrodzi. |
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
| 18 ćwicz syna, dopóki jest nadzieja, nie unoś się aż do skrzywdzenia go. |
19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
| 19 Za mocny gniew należy się grzywna, a chcąc go wyrwać, jeszcze go wzmożesz. |
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
| 20 Posłuchaj rady, przyjmij naukę, abyś był mądry w przyszłości. |
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
| 21 Wiele zamierzeń jest w sercu człowieka, lecz wola Pana się ziści. |
22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
| 22 Bezczynność człowieka jest jego wyrzutem, od nierzetelnego lepszy jest ubogi. |
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
| 23 Bojaźń Pańska prowadzi do życia: klęska nawiedzi tego, kto lubi spać długo. |
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
| 24 Leniwy wyciągnie rękę do misy, ale do ust jej nie doprowadzi. |
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
| 25 Zbij szydercę - a prosty zmądrzeje, upomnij mądrego - a nabędzie karności. |
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
| 26 Kto ojca znieważa, a matkę wypędza, jest synem bezecnym, zhańbionym. |
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
| 27 Zaprzestań, synu słuchać pouczeń, a zbłądzisz bez słów rozsądku. |
28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
| 28 Świadek bezecny drwi sobie z prawości, usta występne grzech pożerają. |
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
| 29 Dla szyderców gotowe są baty, a chłosta na plecy głupiego. |