1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera. |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio? |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me? |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo. |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me. |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle. |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me. |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me. |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza. |