Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!2 Dio il volesse, che li peccati miei fossero a peso, per li quali io meritai l'ira; e la miseria, ch' io patisco, nella stadera.
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.3 Quasi come l'arena del mare, questa è più grave; donde le parole mie di dolore sono piene.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.4 Però che le saette del Signore in me sono, le indignazioni delle quali ha bevuto lo spirito mio; e le paure del (nostro) Signore cavalcano contro a me.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?5 Or raggirà l'asino, quando avrà l'erba? e muggerà lo bue, quando starà dinanzi alla mangiatoia piena?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?6 Ovvero puote alcuno assaggiare quello che non era salato? (senza sale). Ovvero puote alcuno assaggiare quello, lo qual assaggiato dà la morte?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.7 (All' anima dello affamato ancora quelle cose che sono amare paiono dolci), quelle cose le quali in prima non volea toccare l'anima mia, ora per l'angoscia i cibi miei sono.
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!8 Chi mi dà, che venghi a me la petizione mia, e quello ch' io aspetto dia a me Iddio?
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!9 E colui che cominciò, lui mi fracassi, sciolga la mano sua e uccida me?
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.10 E questo sarà a me consolazione, che tormentato me con dolore, non mi perdoni; e non contraddicerò alle parole del Santo.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?11 Che è adunque la fortezza mia, acciò ch' io sostenga? O vero quale è lo mio fine, ch' io mi stia pazientemente?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?12 Nè anco la fortezza mia è fortezza di pietre; nè anco la carne mia è di metallo.
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?13 Ecco, non è a me aiuto in me, e (alle mie cose bisognevoli) li miei amici si partiro da me.
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.14 E colui che toglie dall' amico suo la misericordia, la paura del Signore abbandona.
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.15 Li fratelli miei trapassarono me, sì come il torrente che ratto passa nella valle.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,16 Coloro che temono la brinata, cadrà sopra loro la neve.
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.17 Nel tempo, nel quale saranno dissipati, periranno; e quando si scalderanno, saranno disciolti del suo luogo.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.18 Involte sono le vie delli andamenti loro; anderanno in vôto, e periranno.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.19 Considerate le vie di Tema, e gli andamenti di Saba; e aspettate uno poco.
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.20 Confusi sono, perciò ch' io sperai; in verità vennero insino a me, e di vergogna coperti sono.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.21 Ora siete venuti; e ora vedete la piaga mia, e temete.
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;22 Or non vi dissi: arrecate a me, e della sostanza vostra donate a me.
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"23 O veramente: liberatemi della mano del nimico, e della mano delli robusti scampate me.
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.24 Ammaestrate me, e io tacerò; e se per avventura alcuna cosa io non ho saputo, ammaestratemi.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?25 Perchè detraeste alle parole della veritade, conciosia cosa che non sia alcuno di voi che mi possa riprendere?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?26 Di riprendere solamente lo parlare ragionevole voi fabbricate, e le parole alli venti voi proferite.
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!27 Sopra lo pupillo rovinate, e di subvertere vi sforzate l'amico vostro.
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.28 Ma impertanto quello che avete cominciato, compietelo; date le orecchie, e vedete se io mento.
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.29 Rispondete, io ve ne prego, senza contenzione; e favellate, e quello ch' è giusto giudicate.
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?30 E non troverete nella lingua mia iniquitade, nè nelle mascelle mie risuonerà sciocchezza.