Livre de Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Iob dixit: |
2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble! | 2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! |
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis. | 3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. |
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi. | 4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. |
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage? | 5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? |
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur? | 6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? |
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade. | 7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. |
8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente! | 8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? |
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime! | 9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! |
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint. | 10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. |
11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter? | 11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? |
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze? | 12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? |
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi? | 13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? |
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. |
15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers. | 15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt |
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige, | 16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. |
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil. | 17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. |
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent. | 18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. |
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba. | 19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. |
20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus. | 20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. |
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur. | 21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. |
22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens; | 22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? |
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?" | 23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? |
24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer. | 24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? |
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. |
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami! | 27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point. | 28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. |
29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit. | 29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. |
30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune? | 30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? |