Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Elihu continua et dit: | 1 Dann fuhr Elihu fort und sprach: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Wart ein wenig, ich will es dir künden, ich hab für Gott noch mehr zu sagen. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaff ich Recht. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht, gewaltig an Kraft und an Weisheit. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 so hält er ihnen ihr Tun vor und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Jung schon muss ihre Seele sterben, wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist deine Tafel von fetten Speisen. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest, wird Recht und Gericht dich treffen. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verführe dich nicht. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft? |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Sehne nicht die Nacht herbei, die Völker von ihrer Stätte vertreibt. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn darum wirst du durch Leid geprüft. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Alle Welt schaut es voll Staunen, von ferne nur erblickt es der Mensch. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus der Flut. |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Ihn kündigt an sein Donnerhall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert. |