Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Elihu continua et dit: | 1 Eliu continuò a dire: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore, |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi; |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene: |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza? |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?". |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori, |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità. |