1 Job prit la parole et dit: | 1 És felelt Jób, és ezt mondta: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 »Hallgassátok meg, kérlek, szavamat, és szálljatok magatokba! |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Tűrjetek engem, amíg szólok, és szavaim után, ha úgy tetszik, gúnyolódjatok! |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Vajon ember ellen megy-e a perem? És miért ne kelljen méltán szomorkodnom? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Rám figyeljetek és álmélkodjatok, tegyétek ujjatokat szátokra! |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Magam is megrémülök, ha rágondolok, és remegés fogja el testemet! |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Miért maradnak a gonoszok életben? Miért emelkednek fel és gyarapodnak vagyonban? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 Ivadékuk megmarad előttük, rokonok és unokák serege van szemük előtt, |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 házuk bizton van és békében, és nincs az Isten vesszeje rajtuk, |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 marhájuk fogan, borját el nem veszti, tehenük megellik és el nem vetél, |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 kieresztik kicsinyeiket, mint a nyájat, és vígan ugrándoznak gyermekeik, |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 kezükben dob és citera, sípszó mellett vigadoznak; |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 jólétben töltik napjaikat s egy pillanat alatt szállnak az alvilágba. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Pedig azt mondták Istennek: ‘Hagyj minket békében, nem vagyunk kíváncsiak útjaidra! |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Ki az a Mindenható, hogy szolgáljunk neki, és mi hasznunk, ha hozzá imádkozunk?’ |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Nemde szerencséjüket kezükben tartják, s ő nem törődik a gonoszok tervével! |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Ugyan hányszor alszik el a gonoszok mécsese, s éri el őket romlásuk, és ontja ki rájuk haragja fájdalmait? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 Hányszor járnak úgy, mint a szalmaszál a szél előtt, mint a pernye, amelyet elkap a szélvész? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 ‘Isten az atya büntetését fiai számára tartja fenn?’ Fizessen csak neki! Hadd érezze! |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 Saját szemével lássa romlását, maga igyék a Mindenható haragjából! |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Mert mi gondja van arra, hogy mi lesz utána házával, mikor hónapjai számát már elvágták! |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Lehet-e bölcsességre kioktatni Istent, aki a magasságbelieket ítéli? |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Az egyik meghal erőben, egészségben, gazdagon és boldogan; |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 beleit háj borítja, és csontjait velő itatja, |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 a másik pedig meghal lelke keserűségében, minden vagyon nélkül; |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 mégis együtt pihennek a porban, és féreg lepi el mindkettejüket. |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Jól ismerem eszetek járását, ellenem irányuló igaztalan véleményeteket! |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Mert kérditek: ‘Hol van az előkelő háza? Hová lettek a gonoszok hajlékai?’ |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Kérdezzetek akárkit az utasok közül és meglátjátok, ő is így tudja: |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 hogy a romlás napjáig a gonoszt megkímélik s a harag napjáig bizton vezetik. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Ki veti szemére útját? Ki fizet meg neki tetteiért? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Kikísérik a temetőbe, s ott ő őrt áll sírhantja fölött. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 Édesek számára a sírgödör rögei; az egész népet vonultatja fel maga után, s előtte is számtalanok mennek! |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Miért is akartok vigasztalni hiábavalóságokkal, holott a válaszotok az igazsággal nyilván ellenkezik?« |