1 Job prit la parole et dit: | 1 E GIOBBE rispose, e disse: |
2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation. | 2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni. |
3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler. | 3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure. |
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience? | 4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio? |
5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche. | 5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca. |
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson. | 6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance? | 7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi? |
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent. | 8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro. |
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent. | 9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro. |
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter. | 10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono. |
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs. | 11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando. |
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte. | 12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo. |
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol. | 13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. |
14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas! | 14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie. |
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?" | 15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo? |
16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants? | 16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me |
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens, | 17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte? |
18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale? | 18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola? |
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache! | 19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano? |
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï! | 20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente? |
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée? | 21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato? |
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut? | 22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi. |
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix, | 23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità. |
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide. | 24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla. |
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur. | 25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto. |
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre. | 26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono |
27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte. | 27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto. |
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?" | 28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi? |
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages? | 29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno; |
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri. | 30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse. |
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait? | 31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto? |
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre. | 32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello. |
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile. | 33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili. |
34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses! | 34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione |