1 χαριν διαφορου πολλοι ημαρτον και ο ζητων πληθυναι αποστρεψει οφθαλμον | 1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus). |
2 ανα μεσον αρμων λιθων παγησεται πασσαλος και ανα μεσον πρασεως και αγορασμου συντριβησεται αμαρτια | 2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra. |
3 εαν μη εν φοβω κυριου κρατηση κατα σπουδην εν ταχει καταστραφησεται αυτου ο οικος | 3 O pecado será esmagado com o pecador. |
4 εν σεισματι κοσκινου διαμενει κοπρια ουτως σκυβαλα ανθρωπου εν λογισμω αυτου | 4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída. |
5 σκευη κεραμεως δοκιμαζει καμινος και πειρασμος ανθρωπου εν διαλογισμω αυτου | 5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem. |
6 γεωργιον ξυλου εκφαινει ο καρπος αυτου ουτως λογος ενθυμηματος καρδιας ανθρωπου | 6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos. |
7 προ λογισμου μη επαινεσης ανδρα ουτος γαρ πειρασμος ανθρωπων | 7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem. |
8 εαν διωκης το δικαιον καταλημψη και ενδυση αυτο ως ποδηρη δοξης | 8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos. |
9 πετεινα προς τα ομοια αυτοις καταλυσει και αληθεια προς τους εργαζομενους αυτην επανηξει | 9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio. |
10 λεων θηραν ενεδρευει ουτως αμαρτια εργαζομενους αδικα | 10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática. |
11 διηγησις ευσεβους δια παντος σοφια ο δε αφρων ως σεληνη αλλοιουται | 11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade. |
12 εις μεσον ασυνετων συντηρησον καιρον εις μεσον δε διανοουμενων ενδελεχιζε | 12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua. |
13 διηγησις μωρων προσοχθισμα και ο γελως αυτων εν σπαταλη αμαρτιας | 13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas. |
14 λαλια πολυορκου ανορθωσει τριχας και η μαχη αυτων εμφραγμος ωτιων | 14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado. |
15 εκχυσις αιματος μαχη υπερηφανων και η διαλοιδορησις αυτων ακοη μοχθηρα | 15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la. |
16 ο αποκαλυπτων μυστηρια απωλεσεν πιστιν και ου μη ευρη φιλον προς την ψυχην αυτου | 16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos. |
17 στερξον φιλον και πιστωθητι μετ' αυτου εαν δε αποκαλυψης τα μυστηρια αυτου μη καταδιωξης οπισω αυτου | 17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham. |
18 καθως γαρ απωλεσεν ανθρωπος τον νεκρον αυτου ουτως απωλεσας την φιλιαν του πλησιον | 18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele; |
19 και ως πετεινον εκ χειρος σου απελυσας ουτως αφηκας τον πλησιον και ου θηρευσεις αυτον | 19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele, |
20 μη αυτον διωξης οτι μακραν απεστη και εξεφυγεν ως δορκας εκ παγιδος | 20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo; |
21 οτι τραυμα εστιν καταδησαι και λοιδοριας εστιν διαλλαγη ο δε αποκαλυψας μυστηρια αφηλπισεν | 21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás. |
22 διανευων οφθαλμω τεκταινει κακα και ουδεις αυτα αποστησει απ' αυτου | 22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação; |
23 απεναντι των οφθαλμων σου γλυκανει το στομα αυτου και επι των λογων σου εκθαυμασει υστερον δε διαστρεψει το στομα αυτου και εν τοις λογοις σου δωσει σκανδαλον | |
24 πολλα εμισησα και ουχ ωμοιωσα αυτω και ο κυριος μισησει αυτον | 24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada. |
25 ο βαλλων λιθον εις υψος επι κεφαλην αυτου βαλλει και πληγη δολια διελει τραυματα | 25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si. |
26 ο ορυσσων βοθρον εις αυτον εμπεσειται και ο ιστων παγιδα εν αυτη αλωσεται | 26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras. |
27 ο ποιων πονηρα εις αυτον κυλισθησεται και ου μη επιγνω ποθεν ηκει αυτω | 27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta. |
28 εμπαιγμος και ονειδισμος υπερηφανω και η εκδικησις ως λεων ενεδρευσει αυτον | 28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor. |
29 παγιδι αλωσονται οι ευφραινομενοι πτωσει ευσεβων και οδυνη καταναλωσει αυτους προ του θανατου αυτων | 29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado. |
30 μηνις και οργη και ταυτα εστιν βδελυγματα και ανηρ αμαρτωλος εγκρατης εσται αυτων | 30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal. |
| 31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão. |
| 32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos. |