Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 5


font
GREEK BIBLENEW JERUSALEM
1 Υιε μου, προσεχε εις την σοφιαν μου, κλινον το ωτιον σου εις την συνεσιν μου?1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know;
2 δια να τηρης φρονησιν και τα χειλη σου να φυλαττωσι γνωσιν.2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman,
3 Διοτι τα χειλη της αλλοτριας γυναικος σταζουσιν ως κηρηθρα μελιτος, και ο ουρανισκος αυτης ειναι μαλακωτερος ελαιου?3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil,
4 το τελος ομως αυτης ειναι πικρον ως αψινθιον, οξυ ως μαχαιρα διστομος.4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Οι ποδες αυτης καταβαινουσιν εις θανατον? τα βηματα αυτης καταντωσιν εις τον αδην.5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps;
6 δια να μη γνωρισης την οδον της ζωης, αι πορειαι αυτης ειναι αστατοι και ουχι ευδιαγνωστοι.6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it.
7 Ακουσατε μου λοιπον τωρα, τεκνα, και μη αποστραφητε τους λογους του στοματος μου.7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say:
8 Απομακρυνον την οδον σου απ' αυτης, και μη πλησιασης εις την θυραν του οικου αυτης,8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house,
9 δια να μη δωσης την τιμην σου εις αλλους και τα ετη σου εις τους ανελεημονας?9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity,
10 δια να μη χορτασθωσι ξενοι απο της περιουσιας σου και οι κοποι σου ελθωσιν εις οικον αλλοτριου,10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger,
11 και συ στεναζης εις τα εσχατα σου, οταν η σαρξ σου και το σωμα σου καταναλωθωσι,11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan
12 και λεγης, Πως εμισησα την παιδειαν, και η καρδια μου κατεφρονησε τους ελεγχους,12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction;
13 και δεν υπηκουσα εις την φωνην των διδασκοντων με, ουδε εκλινα το ωτιον μου εις τους νουθετουντας με.13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me.
14 Παρ' ολιγον επεσον εις παν κακον, εν μεσω της συναξεως και της συναγωγης.14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.'
15 Πινε υδατα εκ της δεξαμενης σου και πηγαζοντα εκ του φρεατος σου?15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring.
16 Ας εκχεωνται εξω αι πηγαι σου, και τα ρυακια των υδατων σου εις τας πλατειας?16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares:
17 σου μονου ας ηναι αυτα, και ουχι ξενων μετα σου?17 let them be for you alone, and not for strangers with you.
18 η πηγη σου ας ηναι ευλογημενη? και ευφραινου μετα της γυναικος της νεοτητος σου.18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth,
19 Ας ηναι εις σε ως ελαφος ερασμια και δορκας κεχαριτωμενη? ας σε ποτιζωσιν οι μαστοι αυτης εν παντι καιρω? ευφραινου παντοτε εις την αγαπην αυτης.19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive.
20 Και δια τι, υιε μου, θελεις θελγεσθαι υπο ξενης και θελεις εναγκαλιζεσθαι κολπον αλλοτριας;20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother?
21 Διοτι του ανθρωπου αι οδοι ειναι ενωπιον των οφθαλμων του Κυριου, και σταθμιζει πασας τας πορειας αυτου.21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths.
22 Αι ιδιαι αυτου ανομιαι θελουσι συλλαβει τον ασεβη, και με τα σχοινια της αμαρτιας αυτου θελει σφιγγεσθαι.22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin.
23 Ουτος θελει αποθανει απαιδευτος και εκ του πληθους της αφροσυνης αυτου θελει περιπλανασθαι.23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly.