Jesus Sirach 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Wer sich rächt, an dem rächt sich der Herr; dessen Sünden behält er im Gedächtnis. | 1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur: il lui tiendra des comptes rigoureux pour tous ses péchés. |
2 Vergib deinem Nächsten das Unrecht, dann werden dir, wenn du betest, auch deine Sünden vergeben. | 2 Pardonne à ton prochain le tort qu’il t’a fait; alors, si tu le demandes, tes péchés te seront remis. |
3 Der Mensch verharrt im Zorn gegen den andern, vom Herrn aber sucht er Heilung zu erlangen? | 3 Quoi! Un humain garde rancune à un autre humain, et il demande à Dieu de le guérir? |
4 Mit seinesgleichen hat er kein Erbarmen, aber wegen seiner eigenen Sünden bittet er um Gnade? | 4 Il est sans miséricorde pour un autre homme, son semblable, et il supplie pour ses propres péchés! |
5 Obwohl er nur ein Wesen aus Fleisch ist, verharrt er im Groll, wer wird da seine Sünden vergeben? | 5 S’il garde rancune, lui faible et pécheur, qui lui obtiendra son pardon? |
6 Denk an das Ende, lass ab von der Feindschaft, denk an Untergang und Tod und bleib den Geboten treu! | 6 Souviens-toi de ta fin, et cesse de haïr; pense à la mort, à la décomposition, et observe les commandements. |
7 Denk an die Gebote und grolle dem Nächsten nicht, denk an den Bund des Höchsten und verzeih die Schuld! | 7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune à ton prochain; pense à l’Alliance du Très-Haut, et oublie l’offense. |
8 Bleib fern dem Streit, dann verringerst du die Zahl der Sünden; denn ein jähzorniger Mensch entfacht Streit. | 8 Tiens-toi à l’écart des disputes et tu feras moins de péchés, car l’homme colérique allume les querelles. |
9 Ein sündiger Mensch bringt Freunde durcheinander, zwischen friedliche Leute schleudert er Zwietracht. | 9 Le pécheur jette le trouble entre les amis, il met la brouille parmi ceux qui vivaient en paix. |
10 Je nach dem Brennstoff flammt das Feuer auf, je nach dem Einfluss wächst der Streit. Je nach der Macht eines Menschen wütet sein Zorn, je nach dem Reichtum steigert er seine Wut. | 10 L’ardeur du feu dépend du combustible, la querelle se développe selon les passions; plus l’homme est fort, plus il s’emporte; plus il est riche, plus il gonfle sa colère. |
11 Ein schneller Funke entzündet das Feuer, ein schneller Streit führt zu Blutvergießen. | 11 Une dispute imprévue allume le feu, une querelle soudaine fait couler le sang. |
12 Bläst du den Funken an, flammt er auf; spuckst du darauf, so erlischt er: Beides kommt aus deinem Mund. | 12 Souffle sur l’étincelle, le feu s’enflamme; crache dessus, elle s’éteint: les deux dépendent de ta bouche! |
13 Der Verleumder sei verflucht; viele, die friedlich lebten, hat er zugrunde gerichtet. | 13 Maudissez le calomniateur et son double discours: il a fait périr bien des gens qui vivaient en paix. |
14 Der Verleumder hat schon viele zum Wanken gebracht und sie von Volk zu Volk getrieben; feste Städte hat er zerstört, Paläste von Großen umgestürzt. | 14 Les insinuations d’une tierce personne les ont démolis, jusqu’à les disperser de nation en nation; elles ont détruit des villes puissantes et renversé de grandes maisons. |
15 Der Verleumder hat tüchtige Frauen weggejagt und sie des Ertrags ihrer Mühen beraubt. | 15 La calomnie a fait répudier des femmes vaillantes et les a privées du fruit de leurs travaux. |
16 Wer auf ihn achtet, findet keine Ruhe, er kann nicht in Frieden wohnen. | 16 Qui lui prête l’oreille ne trouvera plus le repos, il ne vivra plus en paix. |
17 Peitschenhieb schlägt Striemen, Zungenhieb zerbricht Knochen. | 17 Un coup de fouet laisse une meurtrissure, un coup de langue brise les os. |
18 Viele sind gefallen durch ein scharfes Schwert, noch viel mehr sind gefallen durch die Zunge. | 18 Beaucoup sont tombés victimes de l’épée, plus nombreuses encore les victimes de la langue. |
19 Wohl dem, der vor ihr geschützt ist und ihrer Wut nicht anheimfällt, der nicht ihr Joch ziehen muss, nicht an ihre Stricke gebunden ist. | 19 Heureux l’homme qui est resté hors de ses atteintes et n’a pas connu sa fureur, qui n’a pas traîné son joug et n’a pas eu à porter ses chaînes, |
20 Denn ihr Joch ist ein eisernes Joch, ihre Stricke sind eherne Stricke. | 20 car son joug est un joug de fer, et ses chaînes, des chaînes de bronze. |
21 Der Tod durch sie ist ein schlimmer Tod, besser als sie ist die Unterwelt. | 21 La langue inflige une mort misérable, mieux vaut descendre au séjour d’en bas! |
22 Keine Macht hat sie über Fromme, sie werden nicht versengt durch ihre Flamme. | 22 Mais elle n’aura pas raison des fidèles; sa flamme ne les brûlera pas. |
23 Wer den Herrn verlässt, verfällt ihr, sie flammt an ihm auf und erlischt nicht mehr. Sie stürzt sich auf ihn wie ein Löwe, wie ein Panther zerreißt sie ihn. | 23 Ceux qui abandonnent le Seigneur, oui, s’y feront prendre. Elle brûlera en eux sans jamais s’éteindre; elle se déchaînera sur eux comme un lion, comme une panthère elle les déchirera. |
24 Schau, deinen Weinberg umzäunst du mit Dornen, mach auch Tür und Riegel an deinen Mund! | 24 Tu entoures ta terre d’une haie d’épines, ton argent et ton or, tu les mets sous clé; |
25 Dein Silber und Gold verwahrst du abgewogen, mach auch für deine Worte Waage und Gewicht! | 25 pour tes paroles il te faut une balance et des poids: mets à ta bouche une porte et des verrous. |
26 Hüte dich, dass du durch sie nicht strauchelst und nicht zu Fall kommst vor den Augen dessen, der darauf lauert. | 26 Il ne faudrait pas qu’elle te fasse trébucher, et que tu tombes devant celui qui te guette. |