Jesus Sirach 12
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Wenn du Gutes tust, wisse, wem du es tust, dann wirst du Dank ernten für deine Wohltat. | 1 Se fai il bene, sappi a chi lo fai; così avrai una ricompensa per i tuoi benefici. |
2 Tu dem Gerechten Gutes; dann findest du Lohn, wenn nicht von ihm, so doch vom Herrn. | 2 Fa' il bene al pio e ne avrai il contraccambio, se non da lui, certo dall'Altissimo. |
3 Ohne Dank bleibt, wer einen Frevler beschenkt, auch hat er kein gutes Werk vollbracht. | 3 Nessun beneficio a chi si ostina nel male né a chi rifiuta di fare l'elemosina. |
4 Gib dem Guten, nicht aber dem Bösen, unterstütze den Demütigen, gib nicht dem Hochmütigen! | 4 Dà al pio e non aiutare il peccatore. |
5 Rüste ihn nicht mit Kampfwaffen aus, sonst greift er dich selbst mit ihnen an. Doppeltes Übel trifft dich [in der Zeit der Not] für all das Gute, das du ihm getan hast. | 5 Benefica il misero e non dare all'empio, impedisci che gli diano il pane e tu non dargliene, perché egli non ne usi per dominarti; difatti tu riceverai il male in doppia misura per tutti i benefici che gli avrai fatto. |
6 Denn auch Gott hasst die Bösen, den Frevlern vergilt er mit Strafe. | 6 Poiché anche l'Altissimo odia i peccatori e farà giustizia degli empi. |
7 [] | 7 Dà al buono e non aiutare il peccatore. |
8 Im Glück erkennt man den Freund nicht, aber im Unglück bleibt der Feind nicht verborgen. | 8 L'amico non si può riconoscere nella prosperità, ma nell'avversità il nemico non si nasconderà. |
9 Im Glück ist auch der Feind ein Freund; im Unglück wendet auch der Freund sich ab. | 9 Quando uno prospera, i suoi nemici sono nel dolore; ma quando uno è infelice, anche l'amico se ne separa. |
10 Trau niemals einem Feind; denn seine Bosheit gleicht dem rostenden Eisen. | 10 Non fidarti mai del tuo nemico, poiché, come il metallo s'arrugginisce, così la sua malvagità. |
11 Zeigt er sich auch willig und tut unterwürfig, nimm dich in Acht und hüte dich vor ihm! Sei zu ihm wie ein Spiegelputzer und beachte die letzten Spuren des Rostes! | 11 Anche se si abbassa e cammina curvo, sta' attento e guardati da lui; compòrtati con lui come chi pulisce uno specchio e ti accorgerai che la sua ruggine non resiste a lungo. |
12 Lass ihn nicht an deiner Seite stehen, sonst stürzt er dich und tritt an deine Stelle. Lass ihn nicht zu deiner Rechten sitzen, sonst strebt er nach deinem Sitz. Zu spät begreifst du dann meine Worte und stimmst in meine Klage ein. | 12 Non metterlo al tuo fianco, perché non ti rovesci e si ponga al tuo posto, non farlo sedere alla tua destra, perché non ricerchi la tua sedia, e alla fine tu conosca la verità delle mie parole e senta rimorso per i miei detti. |
13 Wer bedauert den Schlangenbeschwörer, wenn er gebissen wird, und den, der sich reißenden Tieren nähert? | 13 Chi avrà pietà di un incantatore morso da un serpente e di quanti si avvicinano alle belve? |
14 Ihnen gleicht, wer mit einem Schurken verkehrt und sich in seine Sünden verstrickt. | 14 Così capita a chi si associa a un peccatore e s'imbratta dei suoi misfatti. |
15 Solange er neben dir steht, zeigt er sich nicht offen, wankst du aber, hält er nicht stand. | 15 Per un momento rimarrà con te, ma se cadi, egli non reggerà più. |
16 Auf seinen Lippen hat der Gegner süße Worte, doch in seinem Herzen sinnt er auf Verderben. Mag auch der Feind mit seinen Augen weinen, findet er Gelegenheit, wird er an Blut nicht satt. | 16 Il nemico ha il dolce sulle labbra, ma in cuore medita di gettarti in una fossa. Il nemico avrà lacrime agli occhi, ma se troverà l'occasione, non si sazierà del tuo sangue. |
17 Trifft dich ein Unglück, findet er sich ein; als heuchelnder Helfer sucht er dich zu stürzen. | 17 Se ti capiterà il male, egli sarà là per il primo e, con il pretesto di aiutarti, ti prenderà per il tallone. |
18 Er schüttelt den Kopf und schwingt die Hand, doch unter viel dunklem Gerede ändert er das Gesicht. | 18 Scuoterà il capo e batterà le mani, poi bisbigliando a lungo cambierà faccia. |