Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.