Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sprichwörter 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.
33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.