Sprichwörter 24
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! | 1 Ne aemuleris viros malos nec desideres esse cum eis, |
2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. | 2 quia rapinas meditatur mens eorum, et perniciem labia eorum loquuntur. |
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. | 3 Sapientia aedificabitur domus, et prudentia roborabitur. |
4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. | 4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima. |
5 Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. | 5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus firmat robur. |
6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. | 6 Quia cum dispositione parabis tibi bellum, et erit salus, ubi multa consilia sunt. |
7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. | 7 Excelsa stulto sapientia, in porta non aperiet os suum. |
8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. | 8 Qui cogitat mala facere, vir perniciosus vocabitur. |
9 Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. | 9 Cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor. |
10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. | 10 Si fueris lassus in die angustiae, coartabitur fortitudo tua. |
11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! | 11 Erue eos, qui ducuntur ad mortem; et, qui trahuntur ad interitum, retine. |
12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. | 12 Si dixeris: “ Nesciebamus hoc ”; nonne qui ponderator est cordis, ipse intellegit, et servatorem animae tuae nihil fallit reddetque homini iuxta opera sua? |
13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. | 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est et favum dulcissimum gutturi tuo. |
14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. | 14 Sic, scito, est sapientia animae tuae; quam cum inveneris, erit tibi posteritas, et spes tua non peribit. |
15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! | 15 Ne insidieris, o nequam, domui iusti neque vastes requiem eius. |
16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. | 16 Septies enim cadet iustus et resurget; impii autem corruent in malum. |
17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, | 17 Cum ceciderit inimicus tuus, ne gaudeas, et in ruina eius ne exsultet cor tuum, |
18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. | 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei et auferat ab eo iram suam. |
19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! | 19 Ne succendas ira in pessimos nec aemuleris impios, |
20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. | 20 quoniam non erit posteritas maligno, et lucerna impiorum exstinguetur. |
21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! | 21 Time Dominum, fili mi, et regem et cum nova sectantibus non commiscearis, |
22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. | 22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit? |
23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. | 23 Haec quoque sapientibus: Dignoscere personam in iudicio non est bonum. |
24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. | 24 Qui dicit impio: “ Iustus es ”, maledicent ei populi, et detestabuntur eum tribus. |
25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. | 25 Qui vero arguunt eum, laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio boni. |
26 Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. | 26 Labia deosculatur, qui recta verba respondet. |
27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! | 27 Praepara foris opus tuum et diligenter exerce illud in agro tuo, ut postea aedifices domum tuam. |
28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! | 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum nec decipias quemquam labiis tuis. |
29 Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. | 29 Ne dicas: “ Quomodo fecit mihi, sic faciam ei, reddam viro secundum opus suum ”. |
30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: | 30 Per agrum hominis pigri transivi et per vineam viri sensu carentis: |
31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. | 31 et ecce totum repleverant urticae, et operuerant superficiem eius spinae, et maceria lapidum destructa erat; |
32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: | 32 quod cum vidissem, posui in corde meo, vidi, didici disciplinam: |
33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. | 33 “ Parum dormies, modicum dormitabis, pauxillum manus conseres, ut quiescas, |
34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. | 34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus ”. |