Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: | 1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: |
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! | 2 «Recingi pur da uomo [forte] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu ammaestrami. |
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: | 3 Renderai tu forse vano il mio diritto, e darai torto a me per aver te ragione? |
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. | 4 E se hai un braccio come quello di Dio, e il tuono della tua voce è simile al suo, |
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! | 5 circondati d'eccellenza e lèvati in alto, sii glorioso e ammantati di magnifiche vesti: |
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 6 disperdi nel tuo furore i superbi, e ogni altiero che tu veda umilialo: |
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! | 7 volgi lo sguardo su tutti i superbi e confondili, e infrangi gli empii là ove si trovano; |
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? | 8 nascondili insieme nella polvere, e nella fossa immergi i loro volti; |
9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? | 9 allora anch'io riconosceròche la tua destra ti può salvare! |
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! | 10 Ecco Behemoth, che io ho fatto insieme con te: erba come un bove esso mangia; |
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! | 11 la sua forza sta nei suoi fianchi, la sua vigoria nell'ombelico del suo ventre. |
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! | 12 Indura esso la sua coda come un cedro, i tendini delle sue cosce sono avviluppati; |
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! | 13 le sue ossa sono come canne di bronzo, la sua cartilagine come lamine di ferro. |
14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. | 14 Esso è il primo dei prodotti di Dio; chi lo ha fatto, lo domina con la sua spada. |
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. | 15 Ad esso i monti forniscono le erbe, là ove scherzano tutte le bestie del campo. |
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! | 16 Sotto l'ombra esso dorme, nell'interno dei canneti e nei luoghi paludosi; |
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. | 17 lo ricoprono i loti con la loro ombra, e lo circondano i salici da torrente. |
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. | 18 Ecco, esso tracanna un fiume senza scomporsi, e rimane tranquillo anche se il Giordano irrompa contro il suo muso. |
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. | 19 Chi mai potrà abbrancarlo tra le occhiaie con un amo, e con lesine forerà le sue narici? |
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. | 20 Forse potrai estrarre con l'amo Leviathan, e con una fune legherai tu la sua lingua? |
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. | 21 Metterai tu forse un anello alle sue narici, e con un gancio gli bucherai la mascella? |
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. | 22 Si metterà esso forse con insistenza a pregarti, ovvero ti rivolgerà parole tenere? |
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. | 23 Stringerà forse con te un patto, perchè tu lo prenda qual servo per sempre? |
24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? | 24 Giocheresti forse con lui come con un uccello, o gli metteresti un laccio per [trastullar] le tue ancelle? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | 25 Lo squarteranno forse i soci [della pesca], lo taglieranno i venditori [di pesce]? |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | 26 Potresti tu riempir le reti con la sua pelle, e il cesto dei pesci con la sua testa? |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | 27 Mettigli la tua mano addosso: preparati alla guerra, e non parlar più! |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | 28 Infatti, la speranza di chi [gli dà la caccia] rimane delusa, perchè sotto gli occhi di tutti costui sarà atterrato. |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |