Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: | 1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit: |
2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! | 2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre? |
3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: | 3 Et Job répondit à Yahvé: |
4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. | 4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche. |
5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! | 5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. |
6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: | 6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: |
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. |
8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? | 8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit? |
9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? | 9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement? |
10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! | 10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire. |
11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! | 11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant. |
12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! | 12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants. |
13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! | 13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot. |
14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. | 14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite. |
15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. | 15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. |
16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! | 16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. | 17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent. |
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. | 18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé. |
19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. | 19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée, |
20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. | 20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent. |
21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. | 21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages. |
22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. | 22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent. |
23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. | 23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche. |
24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? | 24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux? |
25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? | 25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue? |
26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? | 26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire? |
27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? | 27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide? |
28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? | 28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie? |
29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? | 29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles? |
30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? | 30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands? |
31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? | 31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson? |
32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. | 32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus! |