Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Romans 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?1 Adunque che ha in sè più il iudeo (che gli altri)? e che utilità ha fatta la circoncisione?
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.2 (Certo) molto per ogni modo. In prima, perchè al iudeo furono creduti i parlari di Dio.
3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.3 Ma se alquanti di loro non credettero? Or la loro incredulità ha evacuata la fede di Dio? Non già.
4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.4 Perchè Dio è verace, e ogni uomo è bugiardo, secondo ch' egli è scritto: (Dio,) tu sarai giustificato nei tuoi sermoni, e vincerai quando tu sarai giudicato
5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?5 Ma se la nostra iniquità loda la giustizia di Dio, che diceremo? È Dio iniquo, se dimostra la sua ira?
6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?6 Secondo l'uomo dico. Non piaccia a Dio; altramente come giudicarà Dio questo mondo?
7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?7 Chè se la verità di Dio nella mia bugia è cresciuta nella sua gloria, perchè son giudicato io come peccatore?
8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.8 E non, secondo che noi siamo biastemanti, e come si dicono alquanti, facciamo male perchè ci vengano i beni; (la sentenza) de' quali è giusta la (loro) dannazione.
9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.9 Perchè adunque? siamo prima che loro? Per niun modo; anzi sentenziamo che iudei e greci sono tutti peccatori,
10 As it is written: There is not any man just.10 secondo ch' è scritto: non è alcuno giusto;
11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.11 non è alcuno che intenda; non è niuno che addimandi Dio.
12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.12 Tutti son inclinati al peccato; insieme sono tutti fatti inutili; non è uno che pur bene faccia.
13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.13 La loro bocca è aperto sepolcro; e ingannavano con loro lingue; e veneno di serpente è sotto le labbra loro;
14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:14 la bocca dei quali è piena di maledizione e di amarezza;
15 Their feet swift to shed blood:15 e li loro piedi son veloci a spargere il sangue;
16 Destruction and misery in their ways:16 e nelle loro vie sì è sciagura e rompimento;
17 And the way of peace they have not known:17 e la via della pace non hanno cognosciuto;
18 There is no fear of God before their eyes.18 il timor di Dio non è inanzi agli occhi loro.
19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.19 Ma sappiamo che ciò che la legge dice, a coloro che son nella legge parla, acciò ogni bocca sia chiusa, e tutto il mondo sia sottoposto a Dio.
20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.20 Imperocchè per l'opere della legge dinanzi a Dio non è giustificato alcuno. Certo per la legge è la cognizione del peccato.
21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.21 Ma ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, e testimoniata per la legge e pei profeti.
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:22 Ma la giustizia di Dio per la fede di Iesù Cristo è sopra tutti coloro che credono in esso; perchè non è disguaglianza.
23 For all have sinned, and do need the glory of God.23 Chè ogni uomo pecca, e ha bisogno della gloria di Dio.
24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,24 E noi insieme giustificati per la grazia di Dio, e per lo ricomperamento ch' è in Iesù Cristo.
25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,25 Il quale propuose Dio (padre), perdonatore per la fede nel suo sangue, a dimostramento della sua giustizia, per la remissione de' peccati che sono passati,
26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.26 alla sofferenza di Dio, a dimostrare la sua giustizia in questo tempo; perchè elli è giusto, e facci giusti coloro che sono della fede di Iesù Cristo.
27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.27 Adunque (tu giudeo) ove è il tuo vantamento? Cessato è. Per qual legge (è cessato)? per la legge delle opere? No; ma per la legge della fede.
28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.28 Imperò che noi arbitramo che l'uomo si possa salvare per la fede senza l'opere della legge.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.29 Sarebbe Dio pure de' giudei? Non è egli ancora di tutte l'altre genti? Si è per certo.
30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.30 Imperocchè quello medesimo Dio, che giustica la circoncisione dalla fede, etiam lo incirconciso per la fede.
31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.31 Adunque distruggiamo la legge per la fede? Non fia; innanzi ordiniamo (e confermiamo) la legge.