John 9
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 And Jesus passing by, saw a man, who was blind from his birth: | 1 Passando Jesus, viu um homem cego de nascença. |
| 2 And his disciples asked him: Rabbi, who hath sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? | 2 Os seus discípulos perguntaram-lhe: "Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?" |
| 3 Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. | 3 Jesus respondeu: "Nem ele nem seus pais pecaram; mas foi para se manifestarem nele as obras de Deus. |
| 4 I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. | 4 Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia ; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar. |
| 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. | 5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo." |
| 6 When he had said these things, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on his eyes, | 6 Dito isto, cuspiu no chão, fez lodo com a saliva, e ungiu com o lodo os olhos do cego. |
| 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore, and washed, and he came seeing. | 7 Depois disse-lhe: "Vai, lava-te na piscina de Siloé (que quer dizer Enviado)." Foi, lavou-se e voltou com vista. |
| 8 The neighbours therefore, and they who had seen him before that he was a beggar, said: Is not this he that sat and begged? Some said: This is he. | 8 Então os seus vizinhos e os que o tinham visto antes pedindo esmola, diziam: "Não é este aquele que estava sentado e pedia esmola?" Outros diziam : "É este." |
| 9 But others said: No, but he is like him. But he said: I am he. | 9 Outros porém: "Não é, mas é outro, que se parece com ele." Porém ele dizia: "Sou eu." |
| 10 They said therefore to him: How were thy eyes opened? | 10 Perguntaram-lhe: "Como te foram abertos os olhos?" |
| 11 He answered: That man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloe, and wash. And I went, I washed, and I see. | 11 Ele respondeu: "Aquele homem, que se chama Jesus, fez lodo, ungiu os meus olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé, e lava-te. Fui, lavei-me, e vejo." |
| 12 And they said to him: Where is he? He saith: I know not. | 12 Perguntaram-lhe: "Onde está ele?" Respondeu: "Não sei." |
| 13 They bring him that had been blind to the Pharisees. | 13 Levaram aos fariseus o que tinha sido cego. |
| 14 Now it was the sabbath, when Jesus made the clay, and opened his eyes. | 14 Ora era dia de sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos. |
| 15 Again therefore the Pharisees asked him, how he had received his sight. But he said to them: He put clay upon my eyes, and I washed, and I see. | 15 Perguntaram-lhe, pois, também os fariseus de que modo tinha adquirido a vista. Respondeu-lhes: "Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo." |
| 16 Some therefore of the Pharisees said: This man is not of God, who keepeth not the sabbath. But others said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. | 16 Então, alguns fariseus, diziam: "Este homem, que não guarda o sábado, não é de Deus." Porém outros diziam: "Como pode um homem pecador fazer tais prodígios?" E havia dissenção entre eles. |
| 17 They say therefore to the blind man again: What sayest thou of him that hath opened they eyes? And he said: He is a prophet. | 17 Disseram, por isso, novamente ao cego: "Tu que dizes daquele que te abriu os olhos?" Ele respondeu: "Que é um profeta." |
| 18 The Jews then did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, | 18 Mas os Judeus não acreditaram que ele tivesse sido cego e tivesse adquirido a vista, enquanto não chamaram seus pais. |
| 19 And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see? | 19 Interrogaram-nos: "É este o vosso filho que vós dizeis que nasceu cego? Como vê, pois, agora?" |
| 20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind: | 20 Seus pais responderam-lhe: "Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego; |
| 21 But how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: ask himself: he is of age, let him speak for himself. | 21 mas não sabemos como ele agora vê, ou quem lhe abriu os olhos não sabemos também; perguntai-o a ele mesmo; tem idade, ele mesmo fale de si." |
| 22 These things his parents said, because they feared the Jews: for the Jews had already agreed among themselves, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. | 22 Seus pais falaram assim, porque tinham medo dos Judeus; porque estes tinham combinado que se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, fosse expulso da sinagoga. |
| 23 Therefore did his parents say: He is of age, ask himself. | 23 Por isso é que seus pais disseram: "Ele tem idade, interrogai-o a ele." |
| 24 They therefore called the man again that had been blind, and said to him: Give glory to God. We know that this man is a sinner. | 24 Tornaram, pois, a chamar o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: "Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é um pecador." |
| 25 He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see. | 25 Então disse-lhes ele: "Se é pecador, não sei, o que eu sei é que era cego, e agora vejo." |
| 26 They said then to him: What did he to thee? How did he open thy eyes? | 26 Disseram-lhe pois: "Que é que te fez ele? Como te abriu os olhos?" |
| 27 He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples? | 27 Respondeu-lhes; "Eu já vo-lo disse, e vós não me destes atenção; porque o quereis ouvir novamente? Quereis, porventura, fazer-vos também seus discípulos?" |
| 28 They reviled him therefore, and said: Be thou his disciple; but we are the disciples of Moses. | 28 Injuriaram-no então, e disseram: "Discípulo dele sejas tu; nós somos discípulos de Moisés. |
| 29 We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is. | 29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este não sabemos donde é." |
| 30 The man answered, and said to them: Why, herein is a wonderful thing, that you know not from whence he is, and he hath opened my eyes. | 30 O homem respondeu-lhes: "É de admirar que vós não saibais donde ele é, e que me tenha aberto os olhos. |
| 31 Now we know that God doth not hear sinners: but if a man be a server of God, and doth his will, him he heareth. | 31 Nós sabemos que Deus não ouve os pecadores; mas quem honra a Deus e faz a sua vontade, esse é ouvido por Deus. |
| 32 From the beginning of the world it hath not been heard, that any man hath opened the eyes of one born blind. | 32 Desde que há mundo, nunca se ouviu dizer que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença. |
| 33 Unless this man were of God, he could not do any thing. | 33 Se este não fosse de Deus, não podia fazer nada." |
| 34 They answered, and said to him: Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. | 34 Responderam-lhe: "Tu nasceste coberto de pecados, e queres-nos ensinar?" E lançaram-no fora. |
| 35 Jesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? | 35 Jesus ouviu dizer que o tinham lançado fora, e, tendo-o encontrado, disse-lhe: "Tu crês no Filho de Deus?" |
| 36 He answered, and said: Who is he, Lord, that I may believe in him? | 36 Ele respondeu: "Quem é, Senhor, para eu crer nele?" |
| 37 And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. | 37 Jesus disse-lhe: "Tu o vês, é aquele mesmo que fala contigo." |
| 38 And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him. | 38 Então ele disse: "Creio, Senhor." E, prostrando-se, o adorou. |
| 39 And Jesus said: For judgment I am come into this world; that they who see not, may see; and they who see, may become blind. | 39 Jesus disse: "Eu vim a este mundo para exercer um justo juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos." |
| 40 And some of the Pharisees, who were with him, heard: and they said unto him: Are we also blind? | 40 Ouviram isto alguns dos fariseus, que estavam com ele, e disseram-lhe: "Porventura também nós somos cegos?" |
| 41 Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. | 41 Jesus disse- lhes: "Se vós fosseis cegos, não teríeis culpa; mas, pelo contrário, vós dizeis: Nós vemos. Fica, pois subsistindo o vosso pecado. |