Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Dopo queste cose passò Iesù il mare di Galilea, il qual è (appresso alla città) di Tiberiade.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 E seguitavalo molta gente, imperò che vedevano gli miracoli che faceva sopra coloro che erano infermi.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 E Iesù salì nel monte; e quivi sedeva con gli discepoli suoi.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Era appresso il giorno della pasca, che facevano festa gli Iudei.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 E levando Iesù gli occhi, vide grande moltitudine di gente venire a lui. Disse Iesù a Filippo : onde compraremo noi il pane che costoro mangino?
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Questo dicea tentandolo; imperò ch' egli sapeva bene quello ch' egli voleva fare.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Respose Filippo, e disse: ducento denari non bastarebbe a comperare tanto pane, che avesse ciascuno pure uno poco.
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 Disse a Iesù uno delli discepoli suoi, Andrea fratello di Simone Pietro:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 egli è quivi uno fanciullo, il quale ha cinque pani di orzo e due pesci; ma questo (poco) che sarà fra tanti?
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Disse Iesù fate assettare la gente. E in quello luogo era di molto fieno. E ponendosi la gente a sedere, erano gli uomini per numero quasi cinque milia.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Allora prese Iesù il pane; e (benedisselo) dando a Dio grazie (e) distribuillo a quelli ch' erano per mangiare; e simigliantemente così fece de' pesci, quanti ne volevano (mangiare).
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 Ed essendo tutti sazii, disse alli suoi discepoli: ricogliete quello ch' è avanzato, che non si perda.
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Ricolsero (gli discepoli quello ch' era rimasto), ed empirono dodici cofini de' cinque pani d'orzo (e de' due pesci) ch' erano avanzati a quelli che aveano mangiato.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 E vedendo quelli uomini il miracolo che Iesù avea fatto, dicevano; questo è (certo) il vero profeta il qual è venuto nel mondo.
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Conoscendo adunque Iesù, che loro dovevano venire a pigliarlo, e farlo re, un' altra volta fuggitte solo nel monte.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 E fatta la sera, discesero gli suoi discepoli al mare.
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 Ed essendo saliti sulla navicella, passorono il mare per venire in Cafarnao; e già era oscurato il giorno, e Iesù non era venuto a loro.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 Ma il mare per il grande vento si gonfiava.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Avendo adunque quelli navigato quasi per venticinque ovvero tenta stadii, videno Iesù andare sopra il mare, e accostossi alla navicella; li quali temettero.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Onde egli li disse: io sono, non vogliate spaventarvi.
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Volsero adunque quelli riceverlo nella navicella; e incontanente la navicella fu alla terra, alla quale loro andavano.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Nell' altro giorno, la turba che stava oltre il mare vide come non v' era altra navicella quivi salvo una, e come Iesù non era entrato con gli suoi discepoli nella navicella, ma soli li suoi discepoli erano andati.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Etiam sopravennero l' altre navi da Tiberiade, appresso il luogo dove aveano manducato il pane referendo grazie a Dio.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Vedendo adunque la turba, che Iesù non fusse quivi, nè etiam gli suoi discepoli, salirono nelle navicelle, e vennero in Cafarnao cercando Iesù.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 Li quali poscia che l'ebbero trovato oltre il mare, gli dissero: maestro, quando venisti in questo luogo?
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Alli quali rispose Iesù in verità, in verità vi dico che voi mi chiedete, non già perchè avete veduti gli miracoli, ma sì bene perchè voi avete manducato il pane, e siete satolli.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Operate, non il cibo che perisce, ma quel che persevera in vita eterna, il quale daravvi il Figliuolo dell' uomo; imperò che il Padre ha segnato questo.
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Quelli adunque gli dissero: che faremo a fare l'opere di Dio?
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Resposegli Iesù: questa è l'opra di Dio, che voi crediate in quello ch' egli ha mandato.
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Quelli adunque gli dissero: quale adunque segno farai, acciò vediamo e crediamo a quello? che cosa operi?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 Gli padri nostri nel deserto manucorono la manna, come egli è scritto: dètte a loro il pane dal cielo a manucare.
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Ai quali disse Iesù in verità, in verità vi dico, che Moisè non vi dètte il pane dal cielo, ma il Padre mio dà a voi il vero pane dal cielo.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 Imperò ch' egli è il pane di Dio quello che è disceso dal cielo, ed egli dà la vita al mondo.
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Quelli etiam li dissero: Signore, sempre dacci questo pane.
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 E disseli Iesù: io sono il pane della vita; quello che a me viene, già mai non sarà famelico; e quello che crede in me, già mai non arà sete.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 Ma vi ho detto, come avete me veduto, e non avete creduto.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Verrà a me tutto quello che a me dà il Padre; e io non gitterò fuori quello che viene a me.
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 Imperò che discesi dal cielo, non per fare la volontà mia, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 Questa è adunque la volontà di esso Padre che mi ha mandato, che tutto quello ch' egli mi ha dato, nulla perda di lui, ma che il resusciti nell' ultimo giorno.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Certo questa è la volontà del Padre mio, il quale mi ha mandato, che ogni uomo che vede il Figliuolo, e in lui crede, egli abbia vita eterna; e io resuscitarollo nell' ultimo giorno.
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 Adunque in quel giorno murmuravano gli giudei, imperò ch' egli avea detto: io sono il pane vivo, il quale son disceso dal cielo.
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 E dicevano: or non è questo [Iesù] figliuolo di Iosef, il cui padre e madre conosciamo noi? Come egli dice: ch' io sono desceso dal cielo?
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Respuosegli Iesù, dicendo: non vogliate mormorare insieme.
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Nullo può venire a me, se il Padre, che mi ha mandato, non il traesse; e resuscitarollo io nel giorno ultimo.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Egli è scritto ne' profeti, che tutti saranno discepoli di Dio. E ciascuno il quale ha udito il Padre, e hallo impreso, viene a me.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Non che niuno vedesse il Padre, altro che colui il quale è da Dio; e questo è quello che ha veduto il Padre.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 Onde io vi dico in verità, che chi crede in me, averà vita eterna.
48 I am the bread of life.48 (Imperò ch' ) io sono pane di vita.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 Gli padri vostri mangiorono la manna nel deserto, e morti sono.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 Quivi è il pane ch' è disceso dal cielo; e chiunque mangiarà di questo pane (viverà in eterno, e) non morirà.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Io sono pane vivo, il quale discese dal cielo.
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 E chiunque mangerà di questo pane, viverà in eterno; e il pane ch' io vi darò, egli è la mia carne per la vita del mondo.
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Litigavano adunque gli giudei insieme, dicendo: come puote questo dare a noi a manucare la carne sua?
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Alli quali disse Iesù: in verità, in verità io vi dico, che se voi non mangiarete la carne del Figliuolo dell' uomo, e beverete il suo sangue, non averete vita eterna.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 Chi manuca la mia carne, e beve il mio sangue, egli ha vita eterna; e resuscitarollo nell' ultimo giorno.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Imperò che la carne mia veramente egli è cibo, e il sangue mio egli è veramente bere.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 Quello che manuca la mia carne, e beve il mio sangue, sta in me, e io in quello.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Come mi ha mandato il vivente Padre, e io vivo per il Padre; e chi mi manuca, egli viverà per me.
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Questo è il pane ch' è disceso dal cielo; non a modo che li vostri padri manucorono la manna, e sono morti. Quello che manuca questo pane, voverà in eterno.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Disse egli queste cose, ammaestrando nella sinagoga in Cafarnao.
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Molti adunque delli suoi discepoli che udittero questo, dissero: egli è duro questo parlare, e chi il può udire?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 Onde sapendo Iesù appo di sè stesso (imperò) che gli suoi discepoli mormoravano di questo, dissegli: questo vi scandalizza?
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 Imperò adunque vederete il Figliuolo dell' uomo ascendere dove prima era.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 Il spirito è quello che vivifica; la carne nulla giova; le parole ch' io vi ho parlato, sono spirito e vita.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 Ma sono alcuni di voi, che non credono. Imperò che [Iesù] sapea insino dal principio, quali fossero gli non credenti, e quello che [lo] dovea tradire.
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 E diceva: imperò ve l'ho detto, come nullo può venire a me, se se non gli sarà concesso dal Padre mio.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Per questo molti de' suoi discepoli ritornorono in drieto, e più con quello non andavano.
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Disse adunque Iesù alli dodeci: adunque volètevene andare ancora voi?
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 Risposegli Simon Pietro: Signore, a qual andaremo? tu hai parlato di vita eterna.
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 E noi abbiamo creduto, e conosciuto come tu sei Cristo Figliuolo di Dio.
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Rispose Iesù, e disse a loro: or io non vi ho eletti dodeci? ed egli è uno di voi il diavolo.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.72 Ma egli diceva di Iuda di Simone Scariote; imperò ch' egli, essendo uno de' dodeci, era per doverlo tradire.