Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

John 6


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.1 Mindezek után Jézus Galilea, azaz Tibériás tengerén túlra ment.
2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.2 Nagy sokaság követte őt, mert látták a csodajeleket, amelyeket a betegeken művelt.
3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Jézus fölment a hegyre, és leült ott tanítványaival.
4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.4 Közel volt a Húsvét, a zsidók ünnepe.
5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Amikor Jézus fölemelte szemét és látta, hogy nagy sokaság közeledik hozzá, megkérdezte Fülöptől: »Honnan veszünk kenyeret, hogy ehessenek?«
6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.6 Ezt pedig azért mondta, hogy próbára tegye őt, mert ő maga tudta, mit akar tenni.
7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.7 Fülöp azt felelte neki: »Kétszáz dénár árú kenyér sem elég nekik, hogy mindegyiknek csak valami kevés jusson.«
8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:8 A tanítványok egyike, András, Simon Péter testvére így szólt:
9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?9 »Van itt egy fiú, akinek van öt árpakenyere és két hala. De mi ez ennyinek?«
10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.10 Jézus erre azt mondta: »Telepítsétek le az embereket!« Sok fű volt azon a helyen. Letelepedtek tehát; a férfiak szám szerint mintegy ötezren voltak.
11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.11 Jézus pedig fogta a kenyereket, hálát adott, és szétosztotta a letelepülteknek. Ugyanígy a halakból is adott, amennyit akartak.
12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.12 Miután jóllaktak, azt mondta tanítványainak: »Szedjétek föl a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne vesszen!«
13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.13 Összeszedték tehát, és az öt árpakenyér darabjaiból, ami megmaradt az étkezők után, tizenkét kosarat töltöttek meg.
14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.14 Az emberek pedig, látva a csodajelet, amelyet művelt, azt mondták: »Bizonyára ez az a próféta, aki eljön a világra!«
15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.15 Amikor Jézus észrevette, hogy arra készülnek, hogy megragadják és királlyá tegyék, ismét visszavonult a hegyre, egészen egyedül.
16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.16 Miután beesteledett, tanítványai lementek a tengerre.
17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.17 Beszálltak a bárkába, és elindultak a tengeren túlra, Kafarnaumba. Besötétedett már, de Jézus még mindig nem ment oda hozzájuk.
18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.18 Mivel nagy szél támadt, a tenger háborgott.
19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.19 Amikor mintegy huszonöt vagy harminc stádiumnyira hajóztak, látták, hogy Jézus a tengeren járva a bárkához közeledik, és megrémültek.
20 But he saith to them: It is I; be not afraid.20 Ő pedig így szólt hozzájuk: »Én vagyok, ne féljetek!«
21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.21 Fel akarták őt venni a bárkába, de a bárka azonnal a parthoz érkezett, ahová tartottak.
22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.22 Másnap a tömeg, amely a tengeren túl állt, észrevette, hogy csak egy bárka volt ott, és hogy Jézus nem szállt be tanítványaival a bárkába, a tanítványai egyedül távoztak el.
23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.23 Jöttek viszont Tibériásból más bárkák annak a helynek a közelébe, ahol a kenyeret ették, miután az Úr hálát adott.
24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.24 Amikor tehát a sokaság meglátta, hogy nincs ott sem Jézus, sem a tanítványai, beszálltak a bárkákba, és Jézust keresve Kafarnaumba mentek.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?25 Amikor megtalálták őt a tengeren túl, azt mondták neki: »Rabbi, mikor jöttél ide?«
26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.26 Jézus azt felelte: »Bizony, bizony mondom nektek: Kerestek engem, de nem azért, mert csodajeleket láttatok, hanem mert ettetek a kenyerekből és jóllaktatok.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.27 Ne azért az eledelért fáradozzatok, amely veszendő, hanem azért az eledelért, amely megmarad az örök életre, amelyet majd az Emberfia ad nektek. Őt ugyanis az Atyaisten jelölte meg.«
28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?28 Erre azt kérdezték tőle: »Mit tegyünk, hogy Isten tetteit cselekedjük?«
29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.29 Jézus azt felelte: »Isten tette az, hogy higgyetek abban, akit ő küldött.«
30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?30 Erre megkérdezték tőle: »Milyen jelet viszel végbe, hogy lássuk és higgyünk neked? Mit cselekszel?
31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.31 Atyáink mannát ettek a pusztában, amint írva van: ‘A mennyből adott nekik kenyeret enni’« .
32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Jézus ezt válaszolta: »Bizony, bizony mondom nektek: Nem Mózes adott nektek mennyből való kenyeret, hanem az én Atyám adja nektek az igazi mennyből való kenyeret.
33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.33 Mert az Isten kenyere az, amely a mennyből szállott le, és életet ad a világnak.«
34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.34 Ekkor azt mondták neki: »Uram, mindenkor add nekünk ezt a kenyeret!«
35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.35 Jézus azt felelte nekik: »Én vagyok az élet kenyere. Aki hozzám jön, nem fog éhezni, és aki bennem hisz, sohasem szomjazik meg.
36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.36 De mondtam nektek, hogy bár láttatok engem, mégsem hisztek.
37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.37 Mindenki, akit nekem ad az Atya, hozzám jön, és aki hozzám jön, nem utasítom el,
38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.38 mert nem azért szálltam le a mennyből, hogy a magam akaratát tegyem, hanem annak akaratát, aki küldött engem.
39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.39 Annak, aki küldött engem, az az akarata, hogy el ne veszítsek semmit abból, amit nekem adott, hanem föltámasszam azt az utolsó napon.
40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.40 Mert Atyám akarata az, hogy mindenkinek, aki látja a Fiút és hisz benne, örök élete legyen; és én feltámasztom őt az utolsó napon.«
41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.41 A zsidók ekkor zúgolódni kezdtek ellene, mivel azt mondta: »Én vagyok a kenyér, aki a mennyből szálltam alá«,
42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?42 és azt mondták: »Nem Jézus ez, József fia, akinek ismerjük apját és anyját? Hogyan mondja most: ‘A mennyből szálltam alá’?«
43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.43 Jézus azt válaszolta nekik: »Ne zúgolódjatok egymás közt!
44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.44 Senki sem jöhet hozzám, hacsak az Atya, aki engem küldött, nem vonzza; és én feltámasztom őt az utolsó napon.
45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.45 Meg van írva a prófétáknál: ‘Mindnyájan Isten tanítványai lesznek’ . Mindaz, aki az Atyát hallgatta és elfogadta tanítását, hozzám jön.
46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.46 Nem mintha az Atyát látta volna valaki: csak az látta az Atyát, aki Istentől való.
47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.47 Bizony, bizony mondom nektek: Aki hisz, annak örök élete van.
48 I am the bread of life.48 Én vagyok az élet kenyere.
49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.49 Atyáitok mannát ettek a pusztában és meghaltak.
50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.50 Ez a mennyből alászállott kenyér, hogy aki ebből eszik, ne haljon meg.
51 I am the living bread which came down from heaven.51 Én vagyok az élő kenyér, amely a mennyből szállt alá. Ha valaki ebből a kenyérből eszik, örökké él. A kenyér pedig, amelyet majd én adok, az én testem a világ életéért.«
52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.52 Vitatkozni kezdtek erre a zsidók egymás közt, és ezt kérdezték: »Hogyan adhatja ez testét eledelül nekünk?«
53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?53 Jézus azt felelte nekik: »Bizony, bizony mondom nektek: Ha nem eszitek az Emberfia testét, és nem isszátok az ő vérét, nem lesz élet tibennetek.
54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.54 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, annak örök élete van, és én feltámasztom őt az utolsó napon.
55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.55 Mert az én testem valóságos étel, és az én vérem valóságos ital.
56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.56 Aki eszi az én testemet, és issza az én véremet, az bennem marad, és én őbenne.
57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.57 Amint engem küldött az élő Atya, és én az Atya által élek, úgy aki engem eszik, az is általam él.
58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.58 Ez az a kenyér, amely a mennyből szállt alá. Nem olyan, mint amit az atyák ettek és meghaltak; aki ezt a kenyeret eszi, örökké élni fog.«
59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.59 Ezeket mondta Kafarnaumban, amikor a zsinagógában tanított.
60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.60 Amikor ezt meghallották, a tanítványai közül sokan azt mondták: »Kemény beszéd ez! Ki hallgathatja ezt?«
61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?61 Jézus tudta magában, hogy tanítványai emiatt zúgolódnak, ezért azt mondta nekik: »Megbotránkoztat ez titeket?
62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?62 Hát ha majd látjátok az Emberfiát fölmenni oda, ahol azelőtt volt?
63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?63 A Lélek az, ami éltet, a test nem használ semmit. Az igék, amelyeket én mondtam nektek, Lélek és élet.
64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.64 De vannak közületek egyesek, akik nem hisznek.« Mert Jézus kezdettől fogva tudta, hogy kik azok, akik nem hisznek, és hogy ki fogja őt elárulni.
65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.65 Majd hozzátette: »Ezért mondtam nektek: Senki nem jöhet hozzám, hacsak az Atya meg nem adja neki.«
66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.66 Ettől fogva a tanítványai közül sokan visszahúzódtak, és már nem jártak vele.
67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.67 Jézus azért így szólt a tizenkettőhöz: »Talán ti is el akartok menni?«
68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?68 Simon Péter azt felelte: »Uram, kihez mennénk? Az örök élet igéi a tieid.
69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.69 Mi hittünk, és megismertük, hogy te vagy az Isten Szentje.«
70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.70 Jézus azt felelte nekik: »Nem tizenkettőt választottam ki közületek? Egy közületek mégis ördög.«
71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?71 Ezt pedig Júdásra, az iskarióti Simon fiára értette, mert ez árulója lett, egy a tizenkettő közül.
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.