Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Mark 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni, li condusse soli in disparte, sopra un alto monte, e si trasfigurò in loro presenza.
2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.2 E le sue vesti divennero sfolgoranti e candidissime come la neve; quali nessun tintore della terra sarebbe capace a fare.
3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.3 E loro apparvero Elia e Mosè a discorrere con Gesù.
4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 E Pietro prese a dire a Gesù: Maestro, è bene per noi star qui: facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, una per Elia.
5 For he knew not what he said: for they were struck with fear.5 Ma non sapeva quel che dicesse, tanto eran presi dallo spavento.
6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.6 E si levò una nube, a involgerli, e dalla nube uscì una voce: Questo è il mio Figlio diletto: ascoltatelo.
7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.7 E a un tratto, guardatisi attorno, non videro se non il solo Gesù con loro.
8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.8 E nel scendere dal monte, Gesù ordinò loro di non raccontar a nessuno quel che avevan visto, se non quando il Figlio dell'uomo fosse risuscitato da morte.
9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.9 Ed essi tennero in sè la cosa domandandosi tra di loro che fosse mai quel risorgere dai morti.
10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?10 E gli domandarono: Perchè dunque i Farisei e gli Scribi dicono che prima deve venire Elia?
11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.11 Ed egli rispose loro: Elia devo venire prima a stabilire ogni cosa, come sta scritto del Figlio dell'uomo, che avrà da patire molto ed essere disprezzato.
12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.12 Ma in quanto a Elia vi dico ch'è già venuto, e gli fecero quel che vollero, come di lui è scritto.
13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.13 E arrivato dai suoi discepoli vide gran turba che li circondarva e gli Scribi a disputar con loro.
14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.14 E tutta la folla, appena veduto Gesù, stupì e piena di spavento corso a salutarlo.
15 And he asked them: What do you question about among you?15 E domandò loro: Di che mai questionate fra voi?
16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.16 Ed uno della folla gli rispose: Maestro, ti ho portato il mio figliolo che ha uno spirito muto.
17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.17 E quando lo invade, lo butta per terra; ed egli spuma e digrigna i denti e resta come morto: ho detto ai tuoi discepoli di cacciarlo, ma non han potuto.
18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.18 E Gesù: O generazione incredula, fino a quando dovrò stare con voi? fino a quando vi sopporterò? Menatelo da me.
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.19 E glielo condussero. E come lo vide Gesù, subito lo spirito lo contorse: onde caduto a terra si rotolava spumando.
20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:20 Domandò al padre di lui: Da quanto tempo ciò gli avviene? E quello rispose: Fin da bambino:
21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.21 e spesso l'ha gettato nel fuoco e nell'acqua per finirlo; ma tu, se puoi qualche cosa, abbi pietà di noi e soccorrici.
22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.22 E Gesù gli rispose: Se puoi credere, tutto è possibile a chi crede.
23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.23 E subito, esclamando il padre del fanciullo, disse tra le lacrime: Io credo, o Signore, aiuta alla mia poca fede.
24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.24 E Gesù vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo e gli disse: Spirito sordo e muto, io te lo comando, esci da lui per non più entrarci.
25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.25 E lo spirito gridando e straziandolo crudelmente uscì, e il fanciullo rimase qual morto, sicché molti dicevano: E' morto.
26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.26 Ma Gesù presolo per mano, lo sollevò ed egli si rizzò.
27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?27 Rientrato Gesù in casa, i discepoli in disparte lo interrogarono: Perchè non abbiamo potuto cacciarlo noi?
28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.28 E rispose loro: Questa razza di demoni non può essere cacciata che per mezzo dell'orazione e del digiuno.
29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.29 E partiti di là, traversarono la Galilea e non voleva che lo sapessero.
30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.30 Ammaestrando poi i suoi discepoli, diceva loro: Il Figlio dell'uomo sarà dato nelle mani degli uomini, e lo uccideranno, ma risusciterà tre giorni dopo esser stato ucciso.
31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.31 Ma essi non capivano questo discorso, nò osavano interrogarlo.
32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?32 E giunsero a Cafarnao; ed entrati in casa, domandò loro: Di che discorrevate per via?
33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.33 Ma essi tacevan perchè per istrada avevano questionato fra loro per sapere chi di essi fosse il più grande.
34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.34 E sedutosi chiamò i dodici e disse loro: Se uno vuol essere il primo, sarà l'ultimo e il servitore di tutti.
35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:35 E prese un fanciullo, lo pose in mezzo a loro, ed abbracciatolo, disse:
36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.36 Chi accoglie uno di questi fanciulli in nome mio, accoglie me; e chi a accoglie me, non accoglie me, ma colui che mi ha mandato.
37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.37 E Giovanni prese a dirgli: o Maestro, abbiam visto un tale , che non ci segue, scacciare i demoni in nome tuo, e glielo abbiamo proibito.
38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.38 Ma Gesù disse loro: Non glielo proibite, perchè non c'è nessuno che faccia un prodigio in nome mio, e possa ad un tratto dir male di me.
39 For he that is not against you, is for you.39 Perchè chi non è contro di voi, è con voi.
40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.40 E chi vi darà un bicchiere d'acqua in mio nome perchè siete di Cristo, vi dico in verità che non potrà perdere la sua ricompensa.
41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.41 E chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli credenti in me direbbe meglio per lui, che gli fesse legata al collo una macina, e fosse gettato in mare.
42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:42 Se poi la tua mano ti scandalizza, mozzala; meglio per te entrare nella vita monco, piuttosto che andar con tutte e due le mani nell'inferno, nel fuoco inestinguibile,
43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.43 dove il loro verme non muore, e il fuoco non si estingue.
44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:44 E se il tuo piede ti scandalizza, taglialo; è meglio per te giungere alla vita zoppo, piuttosto che essere gettato con tutti e due i piedi nell'inferno, al fuoco inestinguibile,
45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.45 dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue.
46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:46 E se l'occhio tuo ti scandalizza, cavatolo; è meglio per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio che essere gettato con tutti e due gli occhi nel fuoco dell'inferno,
47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.47 dove il loro verme non muore e il fuoco non si estingue,
48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.48 Saran salati col fuoco come ogni vittima col sale.
49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.49 Buono è il sale, ma se esso diventa scipito, con che lo salerete? Abbiate sale in voi, e state in pace gli uni cogli altri.