Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Mark 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.1 - Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli in disparte sopra un alto monte e alla loro presenza si trasfigurò.
2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.2 Le sue vesti divennero sfolgoranti e candide come la neve e tali che nessun lavandaio della terra sarebbe capace di rendere più bianche.
3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.3 E apparve loro Elia con Mosè, in atto di conversare, con Gesù.
4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.4 Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Maestro, è bene starcene qui; facciamo tre tende, una per te, una per Mosè e una per Elia».
5 For he knew not what he said: for they were struck with fear.5 Non sapeva però che cosa dicesse, perchè eran pieni di spavento.
6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.6 Ed ecco una nuvola avvolgerli e dalla nuvola uscire una voce: «Questo è il mio Figlio diletto: ascoltatelo».
7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.7 A un tratto, guardandosi d'attorno, non videro più alcuno ad eccezione del solo Gesù
8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.8 il quale, mentre scendevan dal monte, ordinò loro di non raccontare a nessuno quello che avevan veduto, prima che il Figliuol dell'uomo fosse risorto dai morti.
9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.9 Ed essi tennero per sè la cosa, mentre si domandavano tra loro che cosa significasse quel «risorgere dai morti».
10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?10 Gli domandarono poi: «Perchè dicono gli Scribi che prima deve venire Elia?».
11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.11 Ed egli rispose loro: «Elia deve venire prima per ristabilire ogni cosa; e come mai è scritto del Figliuol dell'uomo che deve soffrire molte cose ed esser disprezzato?
12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him.12 Ma io vi dico che Elia è già venuto e che l'hanno trattato come hanno voluto, nel modo che è scritto di lui».
13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.13 Essendo ritornato presso i discepoli, vide una gran folla intorno ad essi e Scribi che discutevan con loro.
14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.14 Tutta la folla, appena vide Gesù, stupì e, piena di spavento corse a salutarlo.
15 And he asked them: What do you question about among you?15 Egli domandò loro: «Di che discutete tra voi?».
16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.16 Un della folla rispose: «Maestro, t'ho condotto il mio figliuolo, posseduto da uno spirito muto
17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.17 e quand'esso s'impadronisce di lui, lo butta a terra ed egli schiuma, digrigna i denti e s'irrigidisce. Ho detto ai tuoi discepoli che glielo scacciassero, ma essi non han potuto».
18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.18 Gesù rispose loro: «O generazione incredula. Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Conducetelo da me».
19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.19 E glielo portarono. Al vederlo, lo spirito fece dare in convulsioni il fanciullo, il quale caduto in terra, si ravvoltolava schiumando.
20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:20 Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli succede questo?». L'altro rispose: «Dalla sua infanzia
21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.21 e spesso lo spirito lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per farlo morire; ma se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e soccorrici».
22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.22 E Gesù: «Se puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».
23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.23 E subito il padre del fanciullo, gridando, disse tra le lagrime: «Io credo, o Signore, aiuta la mia incredulità».
24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.24 Gesù vedendo la folla accorrere, sgridò lo spirito immondo e disse: «Spirito sordo e muto, io te lo comando, esci da lui e non entrarci più».
25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.25 Lo spirito, gridando e straziandolo forte uscì e il fanciullo rimase tramortito, onde molti dicevano: «È morto».
26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.26 Ma Gesù, presolo per mano, lo fece alzare, ed egli si rizzò.
27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?27 Quando poi fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perchè noi non siamo stati capaci di scacciare questo spirito?».
28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.28 Rispose loro: «Cotesta specie di demoni non può essere altrimenti scacciata se non per mezzo della preghiera e del digiuno».
29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.29 Partiti di là, attraversaron la Galilea, e Gesù non voleva che alcuno lo sapesse;
30 And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.30 perchè egli andava ammaestrando i suoi discepoli, dicendo: «Il Figliuol dell'uomo sarà consegnato nelle mani di uomini, che lo uccideranno; e, ucciso, il terzo giorno risusciterà».
31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him.31 Ma essi non comprendevano queste parole e non si arrischiavan di interrogarlo.
32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?32 Giunsero a Cafarnao e quando furono in casa, Gesù domandò loro: «Di che discorrevate per via?».
33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.33 Ma essi tacevano perchè per via avevan questionato tra loro chi fosse il più grande.
34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.34 Allora egli si pose a sedere e, chiamati i Dodici, disse loro: «Se uno vuol essere il primo, sarà l'ultimo di tutti e il servitore di tutti».
35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:35 Preso poi un fanciullo lo mise in mezzo a loro e dopo averlo abbracciato, disse loro:
36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.36 «Chi avrà ricevuto uno di questi piccoli in nome mio, riceve me; e chi mi avrà ricevuto, non riceve me, ma Colui che mi ha mandato».
37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.37 Giovanni gli disse: «Maestro, abbiam visto un tale, che non è della nostra sequela, scacciare i demoni nel nome tuo e noi glielo abbiamo proibito».
38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.38 Ma Gesù disse loro: «Non glielo proibite; perchè nessuno può fare un prodigio in nome mio e subito dopo parlar male di me,
39 For he that is not against you, is for you.39 e così, chi non è contro di noi è per noi.
40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.40 E chi vi darà da bere un bicchiere d'acqua in nome mio, perchè siete di Cristo, in verità vi dico, non perderà la sua ricompensa.
41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.41 Chi avrà scandalizzato uno di questi pargoli, che credono in me, meglio sarebbe per lui, che legatagli al collo una macina da mulino fosse gettato in mare.
42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:42 Se la tua mano ti è occasione di scandalo, tagliala via; è meglio per te entrare monco nella vita che andare con due mani nella Geenna del fuoco inestinguibile,
43 Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.43 dove il verme non muore e il fuoco non si estingue.
44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire:44 E se il tuo piede ti è occasione di scandalo taglialo via; è meglio per te entrare zoppo nella vita che essere gettato coi due piedi nella Geenna del fuoco inestinguibile,
45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.45 dove il verme non muore e il fuoco non si estingue.
46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:46 E se l'occhio ti è occasione di scandalo, cavatelo; è meglio per te entrare con un sol occhio nel regno di Dio, che esser gettato con due occhi nella Geenna del fuoco inestinguibile
47 Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.47 dove il verme non muore e il fuoco non si estingue.
48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.48 Perchè ognuno sarà salato col fuoco, e ogni vittima sarà salata col sale.
49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.49 Il sale è buono, ma, se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate il sale con voi, e siate in pace gli uni con gli altri».