Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesis 41


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river,1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places.2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places:3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke.4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 dummy verses inserted by amos5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair:6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Then seven other ears sprung up thin and blasted,8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest:9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it.10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin:11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come.13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams,14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet.15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him.16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them.17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer.18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river,19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture.20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 And the devoured and consumed the former,22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair.24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Other seven also thin and blasted, sprung of the stock:25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it.26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do.27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream.28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come:29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Which shall be fulfilled in this order:30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt:31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 After which shall follow other seven years of so great scacity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily.34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt:35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years,36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities.37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not consumed with scarcity.38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 The counsel pleased Pharao and all his servants.39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee?41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee.42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck.44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made govenor over the whole land of Egypt.45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 And he turned his name, and called him in the Eyyptian tounge, The saviour of the world. And he gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt.48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 And the fruitfulness of the seven years came: and the corm being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 And all the abundance of grain was laid up in every city.50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him.52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 And he called the name of the first born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 And he named the second Epharaim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past:55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt.56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
58 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.