| 1 OR Davide venne in Nob, al Sacerdote Ahimelec; ed Ahimelec fu spaventato del suo incontro, e gli disse: Perchè sei tu solo, e non v’è alcuno teco? | 1 ܘܩܡ ܝܘܢܬܢ ܘܥܠ ܠܩܪܝܬܐ |
| 2 E Davide disse al Sacerdote Ahimelec: Il re m’ha comandato qualche cosa, e m’ha detto: Niuno sappia nulla di ciò perchè io ti mando, e di ciò che t’ho ordinato. E, quant’è a’ miei fanti, io li ho assegnati a trovarsi in un certo luogo. | 2 ܘܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܢܟܚ ܠܘܬ ܐܚܝܡܠܟ ܟܗܢܐ ܘܬܘܗ ܐܚܝܡܠܟ ܠܐܘܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܘ ܕܐܢܬ ܒܠܚܘܕܝܟ ܐܬܝܬ ܘܐܢܫ ܠܝܬ ܥܡܟ |
| 3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai. | 3 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܚܝܡܠܟ ܟܗܢܐ ܡܠܟܐ ܦܩܕܢܝ ܦܬܓܡܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܐܢܫ ܠܐ ܢܕܥ ܡܕܡ ܕܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟ ܘܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܘܠܛܠܝ̈ܐ ܚܘܝܬ ܐܬܪܐ ܕܓܢܐ ܘܡܛܫܝ |
| 4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne? | 4 ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܟ ܚܡܫ ܕܠܚܡܐ ܗܒ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܘ ܡܕܡ ܕܡܫܬܟܚ |
| 5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi? | 5 ܘܥܢܐ ܟܗܢܐ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܝܬ ܠܚܡܐ ܫܪܝܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܠܐ ܠܚܡܐ ܕܩܘܕܫܐ ܐܝܬ ܐܢ ܢܛܪܘ ܛ̈ܠܝܐ ܡܢ ܩܘܪܒܢܐ |
| 6 Il Sacerdote adunque gli diè del pane sacro; perciocchè quivi non era altro pane che i pani di presenza, ch’erano stati levati d’innanzi al Signore, per mettervi de’ pani caldi, il giorno stesso che quelli si erano levati. | 6 ܘܥܢܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪ ܠܟܗܢܐ ܩܘܪܒܢܐ ܡܫܠܛ ܗܘ ܠܢ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ ܟܕ ܢܦܩܬ ܘܗܐ ܡܐ̈ܢܐ ܕܛܠܝ̈ܐ ܩܕܝܫ̈ܝܢ ܘܗܝ ܐܘܪܚܐ ܫܪܝܐ ܘܐܦ ܝܘܡܢܐ ܐܬܩܕܫ ܒܡܐ̈ܢܐ |
| 7 Or in quel dì un uomo de’ servitori di Saulle, il cui nome era Doeg, Idumeo, il principale de’ mandriani di Saulle, era quivi rattenuto davanti al Signore. | 7 ܘܝܗܒ ܠܗ ܟܗܢܐ ܩܘܕܫܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܚܡܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܚܡܐ ܕܐ̈ܦܐ ܕܡܥܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܠܡܣܡ ܠܚܡܐ ܚܡܝܡܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܬܢܣܒ |
| 8 E Davide disse ad Ahimelec: Non hai tu qui a mano alcuna lancia o spada? perciocchè io non ho presa meco nè la mia spada, nè le mie armi; perchè l’affare del re premeva. | 8 ܘܬܡܢ ܓܒܪܐ ܡܢ ܥܒ̈ܕܐ ܕܫܐܘܠ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܟܠܐ ܗܘܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܫܡܗ ܕܘܐܓ ܐܕܘܡܝܐ ܥܫܝܢܐ ܕܪ̈ܥܘܬܐ ܕ ܫܐܘܠ |
| 9 E il Sacerdote rispose: Io ho la spada di Goliat Filisteo, il qual tu percotesti nella valle di Ela; ecco, ella è involta in un drappo dietro all’Efod; se tu te la vuoi pigliare, pigliala; perciocchè qui non ve n’è alcuna altra, se non quella. E Davide disse: Non ve n’è alcuna pari; dammela | 9 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܐܚܝܡܠܟ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܟ ܣܝܦܐ ܐܘ ܡܘܪܢܝܬܐ ܡܛܠ ܕܐܦ ܣܝܦܝ ܘܐܦ ܡܘܪܢܝܬܝ ܠܐ ܢܣܒܬ ܒܐܝܕܝ ܡܛܠ ܕܗܘܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܠܟܐ ܡܣܪܗܒ |
| 10 Allora Davide si levò, e in quel giorno se ne fuggì d’innanzi a Saulle, e venne ad Achis, re di Gat. | 10 ܘܐܡܪ ܟܗܢܐ ܣܝܦܗ ܕܓܘܠܝܕ ܦܠܫܬܝܐ ܗܘ ܕܩܛܠܬ ܒܥܘܡܩܐ ܕܒܛܡܬܐ ܘܗܐ ܟܪܝܟ ܒܫܘܫܦܐ ܒܣܬܪ ܦܕܬܐ ܐܢܗܘ ܕܢܣܒ ܐܢܬ ܠܗ ܣܒ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܠܒܪ ܡܢܗ ܐܚܪܝܢ ܗܪܟܐ ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܝܬ ܐܟܘܬܗ ܗܒܝܗܝ ܠܝ |
| 11 E i servitori di Achis gli dissero: Non è costui Davide, re del paese? Non è egli costui, del quale si cantava nelle danze, dicendo: Saulle ne ha percossi i suoi mille, E Davide i suoi diecimila? | 11 ܘܩܡ ܕܘܝܕ ܘܥܪܩ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܡܢ ܩܕܡ ܫܐܘܠ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܐܟܝܫ ܡܠܟܐ ܕܓܬ |
| 12 E Davide si mise queste parole nel cuore, e temette grandemente di Achis, re di Gat. | 12 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܐܟܝܫ ܗܢܘ ܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܠܗܢܐ ܡܣ̈ܓܝܢ ܗ̈ܘܝ ܒܢ̈ܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܡܪ̈ܢ ܩܛܠ ܫܐܘܠ ܒܐ̈ܠܦܐ ܘܕܘܝܕ ܒܪ̈ܒܘܬܐ |
| 13 Ed egli si contraffece in lor presenza, e s’infinse pazzo fra le lor mani; e segnava gli usci della porta, e si scombavava la barba. | 13 ܘܣܡ ܕܘܝܕ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܒܠܒܗ ܘܕܚܠ ܛܒ ܡܢ ܩܕܡ ܐܟܝܫ ܡܠܟܐ ܕܓܬ |
| 14 Ed Achis disse a’ suoi servitori: Ecco, voi vedete un uomo insensato; perchè me l’avete voi menato? | 14 ܘܫܢܝ ܛܥܡܗ ܒܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܐܫܬܟܪ ܒܥܝܢ̈ܝܗܘܢ ܘܝܬܒ ܥܠ ܐܣܟܘܦܬܐ ܕܬܪܥܐ ܘܐܪܡܝ ܪܝܪܗ ܥܠ ܕܩܢܗ |
| 15 Mi mancano forse insensati, che voi mi avete menato costui, per far l’insensato appresso di me? entrerebbe costui in casa mia? | 15 ܘܐܡܪ ܐܟܝܫ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܚܙܝܬܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܢܝܐ ܗܘ ܠܡܢܐ ܐܝܬܝܬ ܘܢܝܗܝ ܠܘܬܝ |
| 16 ܚܣܝܪ ܛܥܡܐ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝܬܘܢ ܗܢܐ ܕܫ̇ܛܐ ܥܠܝ ܗܢܐ ܢܥܘܠ ܠܒܝܬܝ |