1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto. | 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino : hoc enim justum est. |
2 Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa, | 2 Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione : |
3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra. | 3 ut bene sit tibi, et sis longævus super terram. |
4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore. | 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros : sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo. | 5 Servi, obedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo : |
6 Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo, |
7 servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini; | 7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus : |
8 sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore. | 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber. |
9 E voi, signori, fate par pari inverso loro, rallentando le minacce; sapendo che il Signore, e vostro, e loro, è ne’ cieli; e che dinanzi a lui non v’è riguardo alla qualità delle persone | 9 Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas : scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis : et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 NEL rimanente, fratelli miei, fortificatevi nel Signore, e nella forza della sua possanza. | 10 De cetero, fratres, confortamini in Domino, et in potentia virtutis ejus. |
11 Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo. | 11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli : |
12 Poichè noi non abbiamo il combattimento contro a sangue e carne; ma contro a’ principati, contro alle podestà, contro a’ rettori del mondo, e delle tenebre di questo secolo, contro agli spiriti maligni, ne’ luoghi celesti. | 12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem, sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. |
13 Perciò, prendete tutta l’armatura di Dio, acciocchè possiate contrastare nel giorno malvagio; e dopo aver compiuta ogni cosa, restar ritti in piè. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. |
14 Presentatevi adunque al combattimento, cinti di verità intorno a’ lombi, e vestiti dell’usbergo della giustizia; | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, |
15 ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace. | 15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, |
16 Sopra tutto, prendendo lo scudo della fede, col quale possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno. | 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere : |
17 Pigliate ancora l’elmo della salute; e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio. | 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), |
18 Orando in ogni tempo, con ogni maniera di preghiera, e supplicazione, in Ispirito; ed a questo stesso vegliando, con ogni perseveranza, ed orazione per tutti i santi | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu : et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis : |
19 E per me ancora, acciocchè mi sia data parola con apertura di bocca, per far conoscere con libertà il misterio dell’evangelo. | 19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii : |
20 Per lo quale io sono ambasciatore in catena; acciocchè io l’annunzii francamente, come mi convien parlare. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me loqui.
|
21 OR acciocchè ancora voi sappiate lo stato mio, e ciò che io fo, Tichico, il caro fratello, e fedel ministro nel Signore, vi farà assapere il tutto. | 21 Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino : |
22 Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri. | 22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra. |
23 Pace a’ fratelli, e carità con fede, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo. | 23 Pax fratribus, et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Jesu Christo. |
24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo, in purità incorruttibile. Amen | 24 Gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Jesum Christum in incorruptione. Amen. |