1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto. | 1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. |
2 Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa, | 2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, |
3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra. | 3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. |
4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore. | 4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 Servi, ubbidite a’ vostri signori secondo la carne, con timore, e tremore, nella semplicità del cuor vostro, come a Cristo. | 5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; |
6 Non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma, come servi di Cristo, facendo il voler di Dio d’animo; | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; |
7 servendo con benivoglienza, come a Cristo, e non come agli uomini; | 7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, |
8 sapendo che del bene che ciascuno, o servo o franco ch’egli sia, avrà fatto, egli ne riceverà la retribuzion dal Signore. | 8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
|
9 E voi, signori, fate par pari inverso loro, rallentando le minacce; sapendo che il Signore, e vostro, e loro, è ne’ cieli; e che dinanzi a lui non v’è riguardo alla qualità delle persone | 9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 NEL rimanente, fratelli miei, fortificatevi nel Signore, e nella forza della sua possanza. | 10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. |
11 Vestite tutta l’armatura di Dio, per poter dimorar ritti, e fermi contro alle insidie del diavolo. | 11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. |
12 Poichè noi non abbiamo il combattimento contro a sangue e carne; ma contro a’ principati, contro alle podestà, contro a’ rettori del mondo, e delle tenebre di questo secolo, contro agli spiriti maligni, ne’ luoghi celesti. | 12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
|
13 Perciò, prendete tutta l’armatura di Dio, acciocchè possiate contrastare nel giorno malvagio; e dopo aver compiuta ogni cosa, restar ritti in piè. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. |
14 Presentatevi adunque al combattimento, cinti di verità intorno a’ lombi, e vestiti dell’usbergo della giustizia; | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae |
15 ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace. | 15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, |
16 Sopra tutto, prendendo lo scudo della fede, col quale possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno. | 16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; |
17 Pigliate ancora l’elmo della salute; e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio. | 17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; |
18 Orando in ogni tempo, con ogni maniera di preghiera, e supplicazione, in Ispirito; ed a questo stesso vegliando, con ogni perseveranza, ed orazione per tutti i santi | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis |
19 E per me ancora, acciocchè mi sia data parola con apertura di bocca, per far conoscere con libertà il misterio dell’evangelo. | 19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, |
20 Per lo quale io sono ambasciatore in catena; acciocchè io l’annunzii francamente, come mi convien parlare. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
|
21 OR acciocchè ancora voi sappiate lo stato mio, e ciò che io fo, Tichico, il caro fratello, e fedel ministro nel Signore, vi farà assapere il tutto. | 21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, |
22 Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè voi sappiate lo stato nostro, e ch’egli consoli i cuori vostri. | 22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
|
23 Pace a’ fratelli, e carità con fede, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo. | 23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. |
24 La grazia sia con tutti quelli che amano il Signor nostro Gesù Cristo, in purità incorruttibile. Amen | 24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
|