1 FRATELLI, benchè alcuno sia soprappreso in alcun fallo, voi, gli spirituali, ristorate un tale con ispirito di mansuetudine; prendendo guardia a te stesso, che ancora tu non sii tentato. | 1 Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2 Portate i carichi gli uni degli altri, e così adempiete la legge di Cristo. | 2 Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3 Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo. | 3 For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4 Ora provi ciascuno l’opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d’altri. | 4 But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5 Perciocchè ciascuno porterà il suo proprio peso. | 5 For every man shall bear his own burden. |
6 Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d’ogni suo bene a colui che lo ammaestra. | 6 Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7 Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà. | 7 Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8 Imperocchè colui che semina alla sua carne, mieterà della carne corruzione; ma, chi semina allo Spirito, mieterà dello Spirito vita eterna. | 8 For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9 Or non veniam meno dell’animo facendo bene; perciocchè, se non ci stanchiamo, noi mieteremo nella sua propria stagione. | 9 And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10 Mentre adunque abbiam tempo, facciam bene a tutti; ma principalmente a’ domestici della fede | 10 As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11 Voi vedete quanto gran lettere vi ho scritte di mia propria mano. | 11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12 Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d’essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo. | 12 As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13 Poichè eglino stessi, che son circoncisi, non osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi, acciocchè si gloriino della vostra carne. | 13 For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14 Ma, quant’è a me, tolga Iddio ch’io mi glorii in altro che nella croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo. | 14 But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15 Perciocchè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è di alcun valore; ma la nuova creatura. | 15 For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
16 E sopra tutti coloro che cammineranno secondo questa regola sia pace, e misericordia; e sopra l’Israele di Dio. | 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17 Nel rimanente, niuno mi dia molestia, perciocchè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù. | 17 From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18 Fratelli, sia la grazia del Signor nostro Gesù Cristo con lo spirito vostro. Amen | 18 Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |