Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 4


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 COSÌ faccia l’uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de’ misteri di Dio.1 Thus should one regard us: as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Ma nel resto ei si richiede ne’ dispensatori, che ciascuno sia trovato fedele.2 Now it is of course required of stewards that they be found trustworthy.
3 Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso.3 It does not concern me in the least that I be judged by you or any human tribunal; I do not even pass judgment on myself;
4 Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.4 I am not conscious of anything against me, but I do not thereby stand acquitted; the one who judges me is the Lord.
5 Perciò, non giudicate di nulla innanzi al tempo, finchè sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre, e manifesterà i consigli de’ cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.5 Therefore, do not make any judgment before the appointed time, until the Lord comes, for he will bring to light what is hidden in darkness and will manifest the motives of our hearts, and then everyone will receive praise from God.
6 ORA, fratelli, io ho rivolte queste cose, per una cotal maniera di parlare, in me, e in Apollo, per amor vostro, acciocchè impariate in noi a non esser savi sopra ciò ch’è scritto; affin di non gonfiarvi l’un per l’altro contro ad altrui6 I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, brothers, so that you may learn from us not to go beyond what is written, so that none of you will be inflated with pride in favor of one person over against another.
7 Perciocchè, chi ti discerne? e che hai tu che tu non lo abbi ricevuto? e se pur tu l’hai ricevuto, perchè ti glorii, come non avendolo ricevuto?7 Who confers distinction upon you? What do you possess that you have not received? But if you have received it, why are you boasting as if you did not receive it?
8 Già siete saziati, già siete arricchiti, già siete divenuti re senza noi; e fosse pur così, che voi foste divenuti re, acciocchè noi ancora regnassimo con voi.8 You are already satisfied; you have already grown rich; you have become kings without us! Indeed, I wish that you had become kings, so that we also might become kings with you.
9 Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini.9 For as I see it, God has exhibited us apostles as the last of all, like people sentenced to death, since we have become a spectacle to the world, to angels and human beings alike.
10 Noi siam pazzi per Cristo, e voi siete savi in Cristo; noi siam deboli, e voi forti; voi siete gloriosi, e noi disonorati.10 We are fools on Christ's account, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are held in honor, but we in disrepute.
11 Infino ad ora sofferiamo fame, e sete, e nudità; e siam battuti di guanciate, e non abbiamo alcuna stanza ferma.11 To this very hour we go hungry and thirsty, we are poorly clad and roughly treated, we wander about homeless
12 E ci affatichiamo, lavorando con le proprie mani; ingiuriati, benediciamo, perseguitati, comportiamo;12 and we toil, working with our own hands. When ridiculed, we bless; when persecuted, we endure;
13 biasimati, supplichiamo; noi siamo divenuti come le spazzature del mondo, e come la lordura di tutti infino ad ora13 when slandered, we respond gently. We have become like the world's rubbish, the scum of all, to this very moment.
14 Io non scrivo queste cose per farvi vergogna, ma vi ammonisco come miei cari figli.14 I am writing you this not to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 Perciocchè, avvegnachè voi aveste diecimila pedagoghi in Cristo, non però avreste molti padri; poichè io vi ho generati in Cristo Gesù, per l’evangelo.15 Even if you should have countless guides to Christ, yet you do not have many fathers, for I became your father in Christ Jesus through the gospel.
16 Io vi esorto adunque che siate miei imitatori16 Therefore, I urge you, be imitators of me.
17 Per questo vi ho mandato Timoteo, che è mio figliuol diletto, e fedele nel Signore, il qual vi rammemorerà quali son le mie vie in Cristo, come io insegno per tutto in ogni chiesa.17 For this reason I am sending you Timothy, who is my beloved and faithful son in the Lord; he will remind you of my ways in Christ (Jesus), just as I teach them everywhere in every church.
18 Or alcuni si son gonfiati, come se io non dovessi venire a voi.18 Some have become inflated with pride, as if I were not coming to you.
19 Ma tosto verrò a voi, se piace al Signore; e conoscerò, non il parlar di coloro che si son gonfiati, ma la potenza.19 But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I shall ascertain not the talk of these inflated people but their power.
20 Perciocchè il regno di Dio non consiste in parlare, ma in potenza.20 For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
21 Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine?21 Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a gentle spirit?