1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. | 1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love. |
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta. | 3 dummy verses inserted by amos |
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. | 4 dummy verses inserted by amos |
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. | 11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. |
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. | 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. |
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. | 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. |
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. | 14 You are my friends, if you do the things that I command you. |
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | 15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. |
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia. | 16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri | 17 These things I command you, that you love one another. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi. | 18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you. |
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo. | 19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. |
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre. | 20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also. |
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. | 21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me. |
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. | 22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin. |
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. | 23 He that hateth me, hateth my Father also. |
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio. | 24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father. |
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione | 25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause. |
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. | 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. |
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco | 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. |