1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. | 1 «Yo soy la verdadera vid y mi Padre es el viñador. |
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più. | 2 El corta todos mis sarmientos que no dan fruto; al que da fruto, lo poda para que dé más todavía. |
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta. | 3 Ustedes ya están limpios por la palabra que yo les anuncié. |
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. | 4 Permanezcan en mí, como yo permanezco en ustedes. Así como el sarmiento no puede dar fruto si no permanece en la vid, tampoco ustedes, si no permanecen en mí. |
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla. | 5 Yo soy la vid, ustedes los sarmientos El que permanece en mí, y yo en él, da mucho fruto, porque separados de mí, nada pueden hacer. |
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano. | 6 Pero el que no permanece en mí, es como el sarmiento que se tira y se seca; después se recoge, se arroja al fuego y arde. |
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto. | 7 Si ustedes permanecen en mí y mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y lo obtendrán. |
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli | 8 La gloria de mi Padre consiste en que ustedes den fruto abundante, y así sean mis discípulos. |
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore. | 9 Como el Padre me amó, también yo los he amado a ustedes. Permanezcan en mi amor. |
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore. | 10 Si cumplen mis mandamientos, permanecerán en mi amor. como yo cumplí los mandamientos de mi Padre y permanezco en su amor. |
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta. | 11 Les he dicho esto para que mi gozo sea el de ustedes, y ese gozo sea perfecto. |
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. | 12 Este es mi mandamiento: Amense los unos a los otros, como yo los he amado. |
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici. | 13 No hay amor más grande que dar la vida por los amigos. |
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando. | 14 Ustedes son mis amigos si hacen lo que yo les mando. |
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio. | 15 Ya no los llamo servidores, porque el servidor ignora lo que hace su señor; yo los llamo amigos, porque les he dado a conocer todo lo que oí de mi Padre. |
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia. | 16 No son ustedes los que me eligieron a mí, sino yo el que los elegí a ustedes, y los destiné para que vayan y den fruto, y ese fruto sea duradero. Así todo lo que pidan al Padre en mi Nombre, él se lo concederá. |
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri | 17 Lo que yo les mando es que se amen los unos a los otros. |
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi. | 18 Si el mundo los odia, sepan que antes me ha odiado a mí. |
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo. | 19 Si ustedes fueran del mundo, el mundo los amaría como cosa suya. Pero como no son del mundo, sino que yo los elegí y los saqué de él, él mundo los odia. |
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre. | 20 Acuérdense de lo que les dije: el servidor no es más grande que su señor. Si me persiguieron a mí, también los perseguirán a ustedes; si fueron fieles a mi palabra, también serán fieles a la de ustedes. |
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato. | 21 Pero los tratarán así a causa de mi Nombre, porque no conocen al que me envió. |
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato. | 22 Si yo hubiera venido ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora su pecado no tiene disculpa. |
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio. | 23 El que me odia, odia también a mi Padre. |
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio. | 24 Si yo no hubiera hecho entre ellos obras que ningún otro realizó, no tendrían pecado. Pero ahora las han visto, y sin embargo, me odian a mí y a mi Padre, |
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione | 25 para que se cumpla lo que está escrito en la Ley: Me han odiado sin motivo. |
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. | 26 Cuando venga el Paráclito que yo les enviaré desde el Padre, el Espíritu de la Verdad que proviene del Padre, él dará testimonio de mí. |
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco | 27 Y ustedes también dan testimonio, porque están conmigo desde el principio». |