1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. | 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. | 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. | 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. | 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. | 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. | 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. | 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. | 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. | 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. | 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. | 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. | 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. | 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. | 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. | 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio | 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. | 19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? | 20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? | 21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. | 22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. | 25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. | 26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. | 27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. | 28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. | 29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. | 30 I and my Father are one. |
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. | 31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? | 32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? | 34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; | 35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? | 36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. | 37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui | 38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. | 39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. | 40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. | 41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 E quivi molti credettero in lui | 42 And many believed on him there. |