Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.30 I and my Father are one.
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.31 Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 E quivi molti credettero in lui42 And many believed on him there.