Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri.5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore.12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie.14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi?20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi?21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente.24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me.25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano.27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa.30 I and the Father are one.
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi?32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio.33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata;35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 E quivi molti credettero in lui42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.