Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Ezechiele 16


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 Figliuol d’uomo, dichiara a Gerusalemme le sue abbominazioni, e di’:2 Son of man, make known to Jerusalem her abominations.
3 Così ha detto il Signore Iddio a Gerusalemme: La tua origine, e la tua nazione è dal paese de’ Cananei; tuo padre era Amorreo, e tua madre Hittea.3 Thus says the Lord GOD to Jerusalem: By origin and birth you are of the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
4 E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce.4 As for your birth, the day you were born your navel cord was not cut; you were neither washed with water nor anointed, nor were you rubbed with salt, nor swathed in swaddling clothes.
5 L’occhio d’alcuno non ebbe pietà di te, per farti alcuna di queste cose, avendo compassione di te; anzi tu fosti gettata sopra la faccia della campagna, per lo sdegno in che altri avea la tua persona, nel giorno che tu nascesti5 No one looked on you with pity or compassion to do any of these things for you. Rather, you were thrown out on the ground as something loathsome, the day you were born.
6 Ed io passai presso di te, e ti vidi che tu giacevi nel tuo sangue; e ti dissi: Vivi nel tuo sangue; e da capo ti dissi: Vivi nel tuo sangue.6 Then I passed by and saw you weltering in your blood. I said to you: Live in your blood
7 Io ti feci crescere a decine di migliaia, come i germogli della campagna; e tu moltiplicasti, e divenisti grande, e pervenisti a somma bellezza; le poppe ti si formarono, e i capelli ti crebbero; ma tu eri ignuda, e scoperta.7 and grow like a plant in the field. You grew and developed, you came to the age of puberty; your breasts were formed, your hair had grown, but you were still stark naked.
8 Ed io passai presso di te, e ti vidi; ed ecco, la tua età era età di amori; ed io stesi il lembo della mia vesta sopra te, e ricopersi la tua nudità; e ti giurai, ed entrai teco in patto, dice il Signore Iddio; e tu divenisti mia.8 Again I passed by you and saw that you were now old enough for love. So I spread the corner of my cloak over you to cover your nakedness; I swore an oath to you and entered into a covenant with you; you became mine, says the Lord GOD.
9 Ed io ti lavai con acqua, e tuffandoti nell’acqua, ti tolsi il tuo sangue d’addosso, e ti unsi con olio.9 Then I bathed you with water, washed away your blood, and anointed you with oil.
10 E ti vestii di ricami, e ti calzai di pelle di tasso, e ti cinsi di fin lino, e ti copersi di seta;10 I clothed you with an embroidered gown, put sandals of fine leather on your feet; I gave you a fine linen sash and silk robes to wear.
11 e ti adornai di ornamenti, e ti misi delle maniglie nelle mani, ed un collare al collo.11 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms, a necklace about your neck,
12 Ti misi eziandio un monile in sul naso, e degli orecchini agli orecchi, ed una corona di gloria in capo.12 a ring in your nose, pendants in your ears, and a glorious diadem upon your head.
13 Così fosti adorna d’oro e d’argento; e il tuo vestire fu fin lino, e seta, e ricami; tu mangiasti fior di farina, e miele, ed olio; e divenisti sommamente bella, e prosperasti fino a regnare.13 Thus you were adorned with gold and silver; your garments were of fine linen, silk, and embroidered cloth. Fine flour, honey, and oil were your food. You were exceedingly beautiful, with the dignity of a queen.
14 E la fama di te si sparse fra le genti, per la tua bellezza; perciocchè era compiuta, per la mia gloria, che io avea messa in te, dice il Signore Iddio14 You were renowned among the nations for your beauty, perfect as it was, because of my splendor which I had bestowed on you, says the Lord GOD.
15 Ma tu ti sei confidata nella tua bellezza, ed hai fornicato per la tua fama; ed hai sparse le tue fornicazioni ad ogni passante; in lui era di far ciò che gli piaceva.15 But you were captivated by your own beauty, you used your renown to make yourself a harlot, and you lavished your harlotry on every passer-by, whose own you became.
16 Ed hai presi de’ tuoi vestimenti, e te ne hai fatti degli alti luoghi variati, ed hai fornicato sopra essi; cose le cui simili non avverranno, e non saranno giammai più.16 You took some of your gowns and made for yourself gaudy high places, where you played the harlot. . . .
17 Ed hai presi gli ornamenti della tua gloria, fatti del mio oro, e del mio argento, che io ti avea dato, e te ne hai fatte delle immagini di maschi, ed hai fornicato con esse.17 You took the splendid gold and silver ornaments that I had given you and made for yourself male images, with which also you played the harlot.
18 Tu hai eziandio presi i vestimenti de’ tuoi ricami, ed hai coperte quelle con essi; ed hai loro presentato il mio olio, ed il mio profumo.18 You took your embroidered gowns to cover them; my oil and my incense you set before them;
19 Parimente hai loro presentato, in odor soave, il mio pane, che io ti avea dato; e il fior della farina, e l’olio, e il miele, con che io ti cibava; e ciò è stato, dice il Signore Iddio.19 the food that I had given you, the fine flour, the oil, and the honey with which I fed you, you set before them as an appeasing odor, says the Lord GOD.
20 Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni,20 The sons and daughters you had borne me you took and offered as sacrifices to be devoured by them! Was it not enough that you had become a harlot?
21 che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco?21 You slaughtered and immolated my children to them, making them pass through fire.
22 E con tutte le tue abbominazioni e fornicazioni, tu non ti sei ricordata del tempo della tua fanciullezza, quando eri ignuda, e scoperta, e giacevi nel tuo sangue.22 And through all your abominations and harlotries you remembered nothing of when you were a girl, stark naked and weltering in your blood.
23 Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio,23 Then after all your evildoing--woe, woe to you! says the Lord GOD--
24 tu hai eziandio edificato un bordello, e ti hai fatto un alto luogo in ogni piazza publica.24 you raised for yourself a platform and a dais in every public place.
25 In ogni capo di strada, tu hai edificato un tuo alto luogo, ed hai renduta abbominevole la tua bellezza, ed hai allargate le gambe ad ogni passante, ed hai moltiplicate le tue fornicazioni.25 At every street corner you built a dais for yourself to use your beauty obscenely, spreading your legs for every passer-by, playing the harlot countless times.
26 Ed hai fornicato co’ figliuoli di Egitto, tuoi vicini, molto membruti; ed hai moltiplicate le tue fornicazioni, per dispettarmi.26 You played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, so many times that I was provoked to anger.
27 Laonde, ecco, io ho stesa la mia mano sopra te, ed ho diminuita la tua provvisione ordinaria, e ti ho abbandonata alla voglia delle figliuole dei Filistei, che ti hanno in odio, ed hanno vergogna del tuo scellerato procedere.27 Therefore I stretched out my hand against you, I diminished your allowance and delivered you over to the will of your enemies, the Philistines, who revolted at your lewd conduct.
28 Tu hai eziandio fornicato co’ figliuoli di Assur; perciocchè non eri ancor sazia; tu hai fornicato con loro, e pure ancora non ti sei saziata.28 You also played the harlot with the Assyrians, because you were not satisfied; and after playing the harlot with them, you were still not satisfied.
29 Ed hai moltiplicate le tue fornicazioni nel paese di Canaan, fino in Caldea; e pure ancora, con tutto ciò, non ti sei saziata.29 Again and again you played the harlot, now going to Chaldea, the land of the traders; but despite this, you were still not satisfied.
30 Quant’è stato il tuo cuor fiacco, dice il Signore Iddio, facendo tutte queste cose, che sono opere d’una baldanzosa meretrice!30 How wild your lust! says the Lord GOD, that you did all these things, acting like a shameless prostitute,
31 edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno,31 building your platform at every street corner and erecting your dais in every public place! Yet you were unlike a prostitute, since you disdained payment.
32 o donna adultera, che ricevi gli stranieri in luogo del tuo marito!32 The adulterous wife receives, instead of her husband, payment.
33 Ei si dà premio a tutte le altre meretrici; ma tu hai dati i premii a tutti i tuoi amanti, ed hai loro fatti de’ presenti; acciocchè venissero a te d’ogn’intorno, per le tue fornicazioni.33 All harlots receive gifts. But you rather bestowed your gifts on all your lovers, bribing them to come to you from all sides for your harlotry.
34 Ed è avvenuto in te, nelle tue fornicazioni, tutto il contrario delle altre donne; in quanto niuno ti è stato dietro, per fornicare; ed anche in quanto tu hai dato premio, e premio non è stato dato a te; e così sei stata al contrario delle altre34 Thus in your harlotry you were different from all other women. No one sought you out for prostitution. Since you gave payment instead of receiving it, how different you were!
35 Perciò, o meretrice, ascolta la parola del Signore.35 Therefore, harlot, hear the word of the LORD!
36 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè le tue lordure sono state sparse; e che, nelle tue fornicazioni, la tua nudità è stata scoperta a’ tuoi amanti, e a tutti gl’idoli delle tue abbominazioni; ed anche, per cagion del sangue de’ tuoi figliuoli, che tu hai dati a quelli;36 Thus says the Lord GOD: Because you poured out your lust and revealed your nakedness in your harlotry with your lovers and abominable idols, and because you sacrificed the life-blood of your children to them,
37 perciò, ecco, io adunerò tutti i tuoi amanti, co’ quali hai presi i tuoi diletti; e tutti quelli che tu hai amati, insieme con tutti quelli che hai avuti in odio; e li raccoglierò d’ogn’intorno contro a te, e scoprirò loro la tua nudità, ed essi vedranno tutte le tue vergogne.37 I will now gather together all your lovers whom you tried to please, whether you loved them or loved them not; I will gather them against you from all sides and expose you naked for them to see.
38 E ti giudicherò de’ giudicii delle adultere, e di quelle che spandono il sangue, e ti punirò di pena capitale, in ira, e in gelosia.38 I will inflict on you the sentence of adulteresses and murderesses; I will wreak fury and jealousy upon you.
39 E ti darò nelle lor mani, ed essi disfaranno il tuo bordello, e distruggeranno i tuoi alti luoghi, e ti spoglieranno de’ tuoi vestimenti, e ne porteranno via gli ornamenti della tua gloria, e ti lasceranno ignuda e scoperta;39 I will hand you over to them to tear down your platform and demolish your dais; they shall strip you of your garments and take away your splendid ornaments, leaving you stark naked.
40 e faranno venir contro a te una gran raunanza di gente, e ti lapideranno con pietre, e ti trafiggeranno con le loro spade;40 They shall lead an assembly against you to stone you and hack you with their swords.
41 ed arderanno le tue case col fuoco, ed eseguiranno giudicii sopra te, nel cospetto di molte donne; ed io ti farò rimanere di fornicare, ed anche non darai più premii di fornicazione.41 They shall burn your apartments with fire and inflict punishments on you while many women look on. Thus I will put an end to your harlotry, and you shall never again give payment.
42 Ed io acqueterò la mia ira sopra te, e la mia gelosia si rimoverà da te, ed io mi poserò, e non mi adirerò più.42 When I have wreaked my fury upon you I will cease to be jealous of you, I will be quiet and no longer vexed.
43 Perciocchè tu non ti sei ricordata dei giorni della tua fanciullezza, e mi hai provocato ad ira con tutte queste cose; ecco, io altresì ti renderò il tuo procedere in sul capo, dice il Signore Iddio. Ed anche, con tutte queste abbominazioni, tu non hai commessa scelleratezza43 Because you did not remember what happened when you were a girl, but enraged me with all these things, therefore in return I am bringing down your conduct upon your head, says the Lord GOD. For did you not add lewdness to the rest of your abominable deeds?
44 Ecco, tutti quelli che usano di proverbiare proverbieranno di te, dicendo: Qual fu la madre, tale è la sua figliuola.44 See, everyone who is fond of proverbs will say of you, 'Like mother, like daughter.'
45 Tu sei figliuola di tua madre, che ebbe a sdegno il suo marito, ed i suoi figliuoli; e sei sorella delle tue sorelle, che hanno avuti a sdegno i lor mariti, e i lor figliuoli; la madre vostra fu Hittea, e il vostro padre Amorreo.45 Yes, you are the true daughter of the mother who spurned her husband and children, and you are a true sister to those who spurned their husbands and children--your mother was a Hittite and your father an Amorite.
46 Or la tua sorella maggiore è Samaria, con le sue terre, la quale è posta alla tua man sinistra; e la tua sorella minore, che è posta alla tua destra, è Sodoma, con le sue terra.46 Your elder sister was Samaria with her daughters, living to the north of you; and your younger sister, living to the south of you, was Sodom with her daughters.
47 Ed anche non sei camminata nelle lor vie, e non hai fatto secondo le loro abbominazioni, come se ciò fosse stata piccola e leggier cosa; anzi ti sei corrotta in tutte le tue vie, più che esse.47 Yet not only in their ways did you walk, and act as abominably as they did; in a very short time you became more corrupt in all your ways than they.
48 Come io vivo, dice il Signore Iddio, Sodoma, tua sorella, con le sue terre, non fecero quanto hai fatto tu, e le tue terre.48 As I live, says the Lord GOD, I swear that your sister Sodom, with her daughters, has not done as you and your daughters have done!
49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella, con le sue terre: ella ebbe gran gloria, ed abbondanza di pane, ed agio di riposo; ed ella non diede alcun conforto al povero, ed al bisognoso.49 And look at the guilt of your sister Sodom: she and her daughters were proud, sated with food, complacent in their prosperity, and they gave no help to the poor and needy.
50 Ed esse superbirono, e commisero abbominazione nel mio cospetto; laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi.50 Rather, they became haughty and committed abominable crimes in my presence; then, as you have seen, I removed them.
51 E quant’è a Samaria, ella non ha peccato a metà quanto tu; e tu hai moltiplicate le tue abbominazioni, più che l’una e l’altra; ed hai giustificate le tue sorelle con tutte le abbominazioni che hai commesse.51 Samaria did not commit half your sins! You have done more abominable things than they, and have even made your sisters appear just, with all the abominable deeds you have done.
52 Tu, che hai giudicate amendue le tue sorelle, porta anche tu il tuo vituperio, per il tuoi peccati, per li quali ti sei renduta più abbominevole di loro; elleno son più giuste di te; ed anche tu sii svergognata, e porta il tuo vituperio, poichè tu giustifichi le tue sorelle.52 You, then, bear your shame; you are an argument in favor of your sisters! In view of your sinful deeds, more abominable than theirs, they appear just in comparison with you. Blush for shame, and bear the shame of having made your sisters appear just.
53 Se mai il le ritiro di cattività, cioè Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre, ritrarrò te altresì fra loro dalla cattività delle tue cattività.53 I will restore their fortunes, the fortune of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters (and I will restore your fortune along with them),
54 Acciocchè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò che hai fatto.54 that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them.
55 E quando le tue sorelle, Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre ritorneranno al lor primiero stato, allora eziandio tu e le tue terre, ritornerete al vostro primiero stato.55 Yes, your sisters, Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, shall return to their former state (you and your daughters shall return to your former state).
56 Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze;56 Was not your sister Sodom kept in bad repute by you while you felt proud of yourself,
57 avanti che la tua malvagità fosse palesata, come fu nel tempo del vituperio che ti fu fatto dalle figliuole di Siria, e di tutti i suoi luoghi circonvicini; e dalle figliuole de’ Filistei, che ti predarono d’ogn’intorno.57 before your wickedness became evident? Now you are like her, reproached by the Edomites and all your neighbors, despised on all sides by the Philistines.
58 Tu porti addosso la tua scelleratezza, e le tue abbominazioni, dice il Signore.58 The penalty of your lewdness and your abominations--you must bear it all, says the LORD.
59 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io altresì farò inverso te, come tu hai fatto; conciossiachè tu abbi sprezzato il giuramento, per rompere il patto59 For thus speaks the Lord GOD: I will deal with you according to what you have done, you who despised your oath, breaking a covenant.
60 Ma pure, io mi ricorderò del mio patto, che io feci teco ne’ giorni della tua fanciullezza; e ti fermerò un patto eterno.60 Yet I will remember the covenant I made with you when you were a girl, and I will set up an everlasting covenant with you.
61 Allor tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole; ma non già secondo il tuo patto.61 Then you shall remember your conduct and be ashamed when I take your sisters, those older and younger than you, and give them to you as daughters, even though I am not bound by my covenant with you.
62 Ed io fermerò il mio patto teco, e tu conoscerai che io sono il Signore;62 For I will re-establish my covenant with you, that you may know that I am the LORD,
63 acciocchè tu ti ricordi di queste cose, ed abbi vergogna, e non apra più la bocca, per lo tuo vituperio, dopo che io mi sarà placato inverso te, di tutto ciò che tu avrai fatto, dice il Signore Iddio63 that you may remember and be covered with confusion, and that you may be utterly silenced for shame when I pardon you for all you have done, says the Lord GOD.