Lettera ai Galati 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Dico ancora: per tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, benché sia padrone di tutto, ma | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 dipende da tutori e amministratori fino al termine prestabilito dal padre. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi degli elementi del mondo. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la Legge, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, perché ricevessimo l’adozione a figli. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 E che voi siete figli lo prova il fatto che Dio mandò nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, il quale grida: «Abbà! Padre!». | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio, sei anche erede per grazia di Dio. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, voi eravate sottomessi a divinità che in realtà non lo sono. | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 Ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Voi infatti osservate scrupolosamente giorni, mesi, stagioni e anni! | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Temo per voi di essermi affaticato invano a vostro riguardo. | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Siate come me – ve ne prego, fratelli –, poiché anch’io sono stato come voi. Non mi avete offeso in nulla. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 Sapete che durante una malattia del corpo vi annunciai il Vangelo la prima volta; | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 quella che, nella mia carne, era per voi una prova, non l’avete disprezzata né respinta, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Vi do testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darli a me. | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Costoro sono premurosi verso di voi, ma non onestamente; vogliono invece tagliarvi fuori, perché vi interessiate di loro. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre, e non solo quando io mi trovo presso di voi, | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 figli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché Cristo non sia formato in voi! | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e cambiare il tono della mia voce, perché sono perplesso a vostro riguardo. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Ditemi, voi che volete essere sotto la Legge: non sentite che cosa dice la Legge? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 Ma il figlio della schiava è nato secondo la carne; il figlio della donna libera, in virtù della promessa. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Ora, queste cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due alleanze. Una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, è rappresentata da Agar | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 – il Sinai è un monte dell’Arabia –; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la madre di tutti noi. | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 Sta scritto infatti: Rallégrati, sterile, tu che non partorisci, grida di gioia, tu che non conosci i dolori del parto, perché molti sono i figli dell’abbandonata, più di quelli della donna che ha marito. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 E voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |