| 1 Il Signore parlò a Mosè e disse: | 1 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. |
| 2 «Ordina agli Israeliti che espellano dall’accampamento ogni lebbroso, chiunque soffre di gonorrea e ogni impuro a causa di un morto. | 2 ܦܰܩܶܕ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܕܢܰܦܩܽܘܢ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܠܟܽܠ ܕܰܓܪܶܒ ܘܰܠܟܽܠ ܕܕܳܐܶܒ. ܘܰܠܟܽܠ ܕܰܛܡܰܐ ܒܢܰܦܫܶܗ. |
| 3 Allontanerete sia i maschi sia le femmine; li allontanerete dall’accampamento, così non renderanno impuro il loro accampamento, dove io abito tra di loro». | 3 ܡܶܢ ܕܶܟܪܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܢܶܩܒܬܳܐ. ܬܰܦܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܛܰܡܐܽܘܢ ܡܰܫܖ̈ܝܳܬܟܽܘܢ. ܕܶܐܢܳܐ ܫܳܪܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܰܝܢܳܬܟܽܘܢ. |
4 Così fecero gli Israeliti: li espulsero fuori dell’accampamento. Come il Signore aveva parlato a Mosè, così fecero gli Israeliti.
| 4 ܘܰܥܒܰܕܘ ܗܳܟܰܢܳܐ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܰܐܦܶܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܡܰܫܪܺܝܬܳܐ. ܘܰܐܝܟ ܕܶܐܡܰܪ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܽܘܫܶܐ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܒܰܕܘ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܥܰܠ ܚܛܳܗ̈ܶܐ . |
| 5 Il Signore parlò a Mosè e disse: | 5 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. |
| 6 «Di’ agli Israeliti: “Quando un uomo o una donna avrà fatto qualsiasi peccato contro qualcuno, commettendo un’infedeltà contro il Signore, questa persona sarà in condizione di colpa. | 6 ܐܶܡܰܪ ܠܰܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܓܰܒܪܳܐ ܐܰܘ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ. ܐܶܢ ܢܶܥܒܕܽܘܢ ܡܶܢ ܟܽܠ ܚܛܳܗ̈ܶܐ ܕܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ. ܘܢܶܥܒܕܽܘܢ ܥܰܘܠܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܬܶܬܚܰܝܰܒ ܢܰܦܫܳܐ ܗܳܝ. |
| 7 Dovrà confessare il peccato commesso. Restituirà per intero ciò per cui si è reso colpevole, vi aggiungerà un quinto e lo darà a colui verso il quale si è reso colpevole. | 7 ܘܢܰܘܕܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ ܕܰܥܒܰܕܘ. ܘܢܶܗܦܽܘܟ ܚܛܳܗܶܗ ܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ. ܘܚܰܕ ܡܶܢ ܚܰܡܫܳܐ ܢܰܘܣܶܦ ܥܠܰܘܗܝ. ܘܰܢܦܰܢܶܐ ܠܡܰܢ ܕܕܺܝܠܶܗ ܗܽܘ ܚܛܳܗܳܐ. |
8 Ma se non vi è un parente stretto a cui dare il risarcimento, questo è da restituire al Signore, cioè al sacerdote, oltre l’ariete del rito di espiazione, mediante il quale si compirà l’espiazione per lui.
| 8 ܘܶܐܢ ܠܰܝܬ ܠܶܗ ܠܓܰܒܪܳܐ ܡܰܢ ܕܩܰܪܺܝܒ ܠܶܗ. ܢܰܝܬܶܐ ܚܠܳܦ ܚܛܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܰܘ̈ܗܝ. ܚܛܳܗܳܐ ܕܡܰܝܬܶܝܢ ܚܠܳܦܰܘܗܝ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܠܟܳܗܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ. ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܕܶܟܪܳܐ ܕܚܽܘܣܳܝܳܐ ܕܡܶܬܚܰܣܶܐ ܒܶܗ ܥܠܰܘܗܝ. |
| 9 Ogni prelievo su tutte le cose consacrate che gli Israeliti offriranno al sacerdote, apparterrà a lui; | 9 ܘܟܽܠܶܗ ܦܽܘܪܫܳܢܳܐ ܕܟܽܠܗܽܘܢ ܩܽܘܕ̈ܫܶܐ ܕܰܡܩܰܪܒܺܝܢ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ ܠܟܳܗܢܳܐ. ܕܺܝܠܶܗ ܢܶܗܘܽܘܢ. |
10 le cose sante di ognuno saranno sue, ma ciò che uno darà al sacerdote apparterrà a lui”».
| 10 ܘܰܓܒܰܪ ܩܽܘܕܫܶܗ ܠܶܗ ܢܶܗܘܶܐ. ܘܰܓܒܰܪ ܕܢܶܬܶܠ ܠܟܳܗܢܳܐ. ܠܶܗ ܢܶܗܘܶܐ. ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܥܰܠ ܪܽܘܚܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. |
| 11 Il Signore parlò a Mosè e disse: | 11 ܘܡܰܠܶܠ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡ ܡܽܘܫܶܐ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ. |
| 12 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Se un uomo ha una moglie che si è traviata e ha commesso un’infedeltà verso di lui | 12 ܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ. ܓܒܰܪ ܓܒܰܪ ܟܰܕ ܬܶܫܛܶܐ ܐܰܢ̱ܬܬܶܗ. ܘܬܶܥܒܶܕ ܒܶܗ ܥܰܘܠܳܐ. |
| 13 e un altro uomo ha avuto rapporti con lei, ma la cosa è rimasta nascosta agli occhi del marito ed ella si è resa impura in segreto, non vi sono testimoni contro di lei e non è stata colta sul fatto, | 13 ܘܢܶܕܡܰܟ ܓܰܒܪܳܐ ܥܰܡܳܗ̇ ܡܰܕܡܟܳܐ ܕܙܰܪܥܳܐ. ܘܟܰܣܝܳܐ ܗܺܝ ܡܶܢ ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܘܰܡܛܰܫܝܳܐ. ܘܗܺܝ ܡܛܰܡܐܳܐ ܗܝ. ܘܣܳܗܕܳܐ ܠܰܝܬ ܥܠܶܝܗ̇. ܘܗܺܝ ܠܳܐ ܐܶܬܬܰܚܕܰܬ. |
| 14 qualora uno spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi diventi geloso della moglie che si è resa impura, oppure uno spirito di gelosia si impadronisca di lui e questi diventi geloso della moglie che non si è resa impura, | 14 ܘܬܺܐܬܶܐ ܥܰܠ ܒܰܥܠܳܗ̇ ܪܽܘܚܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. ܘܢܶܛܰܢ ܒܰܐܢ̱ܬܬܶܗ ܟܰܕ ܗܺܝ ܡܛܰܡܐܳܐ. ܐܰܘ ܬܺܐܬܶܐ ܥܠܰܘܗܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. ܘܢܶܛܰܢ ܒܰܐܢ̱ܬܬܶܗ ܟܰܕ ܗܘܳܬ ܡܛܰܡܐܳܐ. |
15 il marito condurrà sua moglie al sacerdote e per lei porterà come offerta un decimo di efa di farina d’orzo; non vi spanderà sopra olio né vi metterà sopra incenso, perché è un’oblazione di gelosia, un’oblazione commemorativa per ricordare una colpa.
| 15 ܢܰܝܬܶܐ ܓܰܒܪܳܐ ܩܽܘܪܒܳܢܶܗ ܠܘܳܬ ܟܳܗܢܳܐ. ܚܰܕ ܡܶܢ ܥܶܣܪܳܐ ܠܣܰܐܬܳܐ ܩܰܡܚܳܐ ܕܰܣܥܳܖ̈ܶܐ. ܘܠܳܐ ܢܶܣܽܘܟ ܥܠܰܘܗܝ ܡܶܫܚܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܣܺܝܡ ܥܠܰܘܗܝ ܠܒܽܘܢܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܣܡܺܝܕܰܐ ܗ̱ܘ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. ܣܡܺܝܕܰܐ ܗ̱ܘ ܕܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܕܡܰܕܟܰܪ ܚܛܳܗܳܐ. |
| 16 Il sacerdote farà avvicinare la donna e la farà stare davanti al Signore. | 16 ܢܩܰܪܒܺܝܗ̇ ܟܳܗܢܳܐ. ܘܰܬܩܽܘܡ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. |
| 17 Poi il sacerdote prenderà acqua santa in un vaso di terra; prenderà anche un po’ della polvere che è sul pavimento della Dimora e la metterà nell’acqua. | 17 ܘܢܶܣܰܒ ܟܳܗܢܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܒܡܳܐܢܳܐ ܕܦܰܚܳܪܳܐ. ܘܡܶܢ ܥܰܦܪܳܐ ܕܺܐܝܬ ܒܰܫܦܽܘܠܰܘ̈ܗܝ ܕܡܰܕܒܚܳܐ. ܢܶܣܰܒ ܟܳܗܢܳܐ. ܘܢܰܪܡܶܐ ܒܡܰܝ̈ܳܐ. |
| 18 Il sacerdote farà quindi stare la donna davanti al Signore, le scioglierà la capigliatura e porrà nelle mani di lei l’oblazione commemorativa, che è oblazione di gelosia, mentre il sacerdote avrà in mano l’acqua di amarezza che porta maledizione. | 18 ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ̇ ܟܳܗܢܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܢܶܦܪܽܘܥ ܪܺܝܫܳܗ̇ ܕܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܰܢܣܺܝܡ ܥܰܠ ܐܺܝ̈ܕܶܝܗ̇ ܣܡܺܝܕܳܐ ܕܕܽܘܟܪܳܢܳܐ. ܣܡܺܝܕܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ ܘܒܺܐܝܕܳܐ ܕܟܳܗܢܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܰܪܺܝܖ̈ܶܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ. |
| 19 Il sacerdote la farà giurare e dirà alla donna: Se nessun altro uomo si è coricato con te e se non ti sei traviata rendendoti impura con un altro mentre appartieni a tuo marito, sii tu dimostrata innocente da quest’acqua di amarezza, che porta maledizione. | 19 ܘܢܰܘܡܶܝܗ̇ ܟܳܗܢܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܢܺܐܡܰܪ ܠܳܗ̇. ܐܶܢ ܠܳܐ ܕܡܶܟ ܓܰܒܪܳܐ ܥܰܡܶܟܝ. ܘܠܳܐ ܫܛܰܝܬܝ. ܘܠܳܐ ܐܶܬܛܰܡܰܐܬܝ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܒܰܥܠܶܟܝ. ܐܶܬܚܰܣܳܝ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܰܪܺܝܖ̈ܶܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ. |
| 20 Ma se ti sei traviata con un altro mentre appartieni a tuo marito e ti sei resa impura e un altro uomo ha avuto rapporti con te, all’infuori di tuo marito..., | 20 ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܫܛܰܝܬܝ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܒܰܥܠܶܟܝ. ܘܶܐܬܛܰܡܰܐܬܝ. ܘܰܕܡܶܟ ܓܰܒܪܳܐ ܠܘܳܬܶܟܝ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܒܰܥܠܶܟܝ. |
| 21 a questo punto il sacerdote farà giurare la donna con un’imprecazione e il sacerdote dirà alla donna: Il Signore faccia di te un oggetto di maledizione e di imprecazione in mezzo al tuo popolo, facendoti lui, il Signore, avvizzire i fianchi e gonfiare il ventre; | 21 ܢܰܘܡܶܝܗ̇ ܟܳܗܢܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܒܡܰܘܡܬܳܐ ܕܠܰܘ̈ܛܳܬܳܐ. ܘܢܺܐܡܰܪ ܟܳܗܢܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. ܢܶܬܠܶܟܝ ܡܳܪܝܳܐ ܠܠܰܘܛܬܳܐ ܘܰܠܡܰܘܡܬܳܐ ܒܓܰܘ ܥܰܡܶܟܝ. ܢܰܡܣܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܥܰܛ̈ܡܳܬܶܟܝ. ܘܢܶܦܽܘܚ ܟܰܪܣܶܟܝ. |
| 22 quest’acqua che porta maledizione ti entri nelle viscere per farti gonfiare il ventre e avvizzire i fianchi! E la donna dirà: Amen, Amen! | 22 ܘܢܶܥܠܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ ܒܟܰܪܣܶܟܝ. ܘܢܶܦܚܽܘܢ ܡܥܰܝ̈ܟܝ. ܘܢܰܡܣܽܘܢ ܥܰܛ̈ܡܳܬܶܟܝ. ܘܬܺܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܗ̱ܝ. ܐܰܡܺܝܢ. ܐܰܡܺܝܢ. |
| 23 E il sacerdote scriverà queste imprecazioni su un documento e le cancellerà con l’acqua di amarezza. | 23 ܘܢܶܟܬܽܘܒ ܐܶܢܶܝܢ ܟܳܗܢܳܐ ܠܠܰܘ̈ܛܳܬܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܒܣܶܦܪܳܐ. ܘܢܶܥܛܶܐ ܐܶܢܶܝܢ ܒܡܰܝ̈ܳܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ. |
| 24 Farà bere alla donna quell’acqua di amarezza che porta maledizione e l’acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza. | 24 ܘܢܰܫܩܶܝܗ̇ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܡܰܝ̈ܳܐ ܡܰܪܺܝܖ̈ܶܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ. ܘܢܶܥܠܽܘܢ ܒܳܗ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ ܠܡܶܒܚܪܳܗ̇. |
| 25 Il sacerdote prenderà dalle mani della donna l’oblazione di gelosia, presenterà l’oblazione con il rito di elevazione davanti al Signore e l’accosterà all’altare. | 25 ܘܢܶܣܰܒ ܟܳܗܢܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝ̈ܕܶܝܗ̇ ܕܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܣܡܺܝܕܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. ܘܢܶܦܪܫܺܝܘܗܝ ܣܡܺܝܕܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܢܰܣܩܺܝܘܗܝ ܠܡܰܕܒܚܳܐ. |
26 Il sacerdote prenderà una manciata di quell’oblazione come suo memoriale e la farà bruciare sull’altare; poi farà bere l’acqua alla donna.
| 26 ܘܢܶܣܰܒ. ܟܳܗܢܳܐ ܡܶܢ ܣܡܺܝܕܳܐ ܕܽܘܟܪܳܢܶܗ. ܘܢܰܣܶܩ ܠܡܰܕܒܚܳܐ. |
| 27 Quando le avrà fatto bere l’acqua, se lei si è contaminata e ha commesso un’infedeltà contro suo marito, l’acqua che porta maledizione entrerà in lei per produrre amarezza; il ventre le si gonfierà e i suoi fianchi avvizziranno e quella donna diventerà un oggetto d’imprecazione all’interno del suo popolo. | 27 ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܢܰܫܩܶܝܗ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܶܐܢ ܐܶܬܛܰܡܐܰܬ ܘܥܶܒܕܰܬ ܥܰܘܠܳܐ ܒܒܰܥܠܳܗ̇. ܘܥܰܠܘ ܒܳܗ̇ ܡܰܝ̈ܳܐ ܒܳܚܖ̈ܶܐ. ܘܒܰܚܪܽܘܗ̇. ܘܢܶܦܚܰܬ ܟܰܪܣܳܗ̇. ܘܶܐܬܡܣܺܝ̈ ܥܰܛ̈ܡܳܬܳܗ̇. ܬܶܗܘܶܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܗܳܝ ܠܠܰܘܛܬܳܐ ܡܶܢ ܓܰܘ ܥܰܡܳܗ̇. |
| 28 Ma se la donna non si è resa impura ed è quindi pura, sarà dimostrata innocente e sarà feconda. | 28 ܐܶܢ ܕܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬܛܰܡܐܰܬ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܗܳܝ. ܘܕܰܟܝܳܐ ܗ̱ܝ. ܬܶܬܚܰܣܶܐ ܘܬܺܐܠܰܕ ܕܶܟܪܳܐ. |
| 29 Questa è la legge della gelosia, nel caso in cui una donna si sia traviata con un altro mentre appartiene al marito e si sia resa impura, | 29 ܗܳܢܰܘ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. ܟܰܕ ܬܶܫܛܶܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܠܒܰܪ ܡܶܢ ܒܰܥܠܳܗ̇. ܘܬܶܬܛܰܡܰܐ. |
| 30 e nel caso in cui uno spirito di gelosia si impadronisca del marito e questi sia divenuto geloso della moglie; egli farà comparire sua moglie davanti al Signore e il sacerdote le applicherà questa legge integralmente. | 30 ܐܰܘ ܓܰܒܪܳܐ ܕܬܶܥܽܘܠ ܥܠܰܘܗܝ ܪܽܘܚܳܐ ܕܰܛܢܳܢܳܐ. ܘܢܶܛܰܢ ܒܰܐܢ̱ܬܬܶܗ. ܘܰܢܩܺܝܡܺܝܗ̇ ܠܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܢܶܥܒܶܕ ܠܳܗ̇ ܟܳܗܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܟܽܠܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ. |
| 31 Il marito sarà immune da colpa, ma la donna porterà la propria colpa”». | 31 ܘܢܶܗܘܶܐ ܡܚܰܣܰܝ ܓܰܒܪܳܐ ܗܰܘ ܡܶܢ ܚܛܳܗܳܐ. ܘܰܐܢ̱ܬܬܳܐ ܗܳܝ ܬܩܰܒܶܠ ܚܛܳܗܳܗ̇. |