1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dalla terra d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne. | 1 Estas son las etapas que recorrieron los israelitas cuando salieron de Egipto, agrupados por regimientos, bajo la conducción de Moisés y Aarón. |
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
| 2 Moisés consignó por escrito el punto inicial de cada etapa, por orden del Señor. Los puntos iniciales de cada etapa fueron los siguientes: |
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, sotto gli occhi di tutto l'Egitto, | 3 El día quince del primer mes –el día siguiente a la Pascua– los israelitas partieron de Ramsés. Salieron triunfalmente, a la vista de todo Egipto, |
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito fra loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva pronunciato il suo giudizio anche sui loro dèi.
| 4 mientras los egipcios enterraban a sus primogénitos, que el Señor había herido de muerte, dando así un justo escarmiento a sus dioses. |
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot. | 5 Después que partieron de Ramsés, los israelitas acamparon en Sucot. |
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è sull'estremità del deserto. | 6 Luego partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto. |
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achiròt, che è di fronte a Baal-Sefòn, e si accamparono davanti a Migdol. | 7 De allí, se volvieron hacia Piajirot, que está frente a Baal Safón, y acamparon delante de Migdol. |
8 Partirono da Pi-Achiròt, passarono in mezzo al mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara. | 8 Partiendo de Piajirot, llegaron al desierto, pasando a través del mar, y después de tres días de marcha por el desierto de Etam, acamparon en Mará. |
9 Partirono da Mara e giunsero a Elìm; a Elìm c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme: qui si accamparono. | 9 Partieron de Mará y llegaron a Elím, donde hay doce fuentes y setenta palmeras, y allí acamparon. |
10 Partirono da Elìm e si accamparono presso il Mar Rosso. | 10 Partieron de Elím y acamparon a orillas del Mar Rojo. |
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | 11 Partieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin. |
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka. | 12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofcá. |
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus. | 13 Partieron de Dofcá y acamparon en Alús. |
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidìm, dove non c'era acqua da bere per il popolo. | 14 Partieron de Alús y acamparon en Refidím, conde el pueblo no tuvo agua para beber. |
15 Partirono da Refidìm e si accamparono nel deserto del Sinai.
| 15 Partieron de Refidím y acamparon en el desierto del Sinaí. |
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taavà. | 16 Luego partieron del desierto del Sinaí y acamparon en Quibrot Ha Taavá. |
17 Partirono da Kibrot-Taavà e si accamparono a Caseròt. | 17 Partieron de Quibrot Ha Taavá y acamparon en Jaserot. |
18 Partirono da Caseròt e si accamparono a Ritma. | 18 Partieron de Jaserot y acamparon en Ritmá. |
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmòn-Peres. | 19 Partieron de Ritmá y acamparon en Rimón Péres. |
20 Partirono da Rimmòn-Peres e si accamparono a Libna. | 20 Partieron de Rimón Péres y acamparon en Libná. |
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | 21 Partieron de Libná y acamparon en Risá. |
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata. | 22 Partieron de Risá y acamparon en Quehelatá. |
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer. | 23 Partieron de Quehelatá y acamparon en el monte Séfer. |
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Caradà. | 24 Partieron del monte Séfer y acamparon en Jaradá. |
25 Partirono da Caradà e si accamparono a Makelòt. | 25 Partieron de Jaradá y acamparon en Maquelot. |
26 Partirono da Makelòt e si accamparono a Tacat. | 26 Partieron de Maquelot y acamparon en Tájat. |
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Tarach. | 27 Partieron de Tájat y acamparon en Téraj. |
28 Partirono da Tarach e si accamparono a Mitka. | 28 Partieron de Téraj y acamparon en Mitcá. |
29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmonà. | 29 Partieron de Mitcá y camparon en Jasmoná. |
30 Partirono da Casmonà e si accamparono a Moseròt. | 30 Partieron de Jasmoná y acamparon en Moserot. |
31 Partirono da Moseròt e si accamparono a Bene-Iaakàn. | 31 Partieron de Moserot y acamparon en Bené Iaacán. |
32 Partirono da Bene-Iaakàn e si accamparono a Or-Ghidgad. | 32 Partieron de Bené Iaacán y acamparon en Hor Guidgad. |
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata. | 33 Partieron de Hor Guidgad y acamparon en Iotbatá. |
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abronà. | 34 Partieron de Iotbatá y acamparon en Abroná. |
35 Partirono da Abronà e si accamparono a Esion-Ghèber.
| 35 Partieron de Abroná y acamparon en Esión Guéber. |
36 Partirono da Esion-Ghèber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades. | 36 Partieron de Esión Guéber y acamparon en el desierto de Sin, o sea, en Cades. |
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom. | 37 Partieron de Cades y acamparon el monte Hor, en los límites de Edom. |
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l’uscita degli Israeliti dalla terra d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | 38 El sacerdote Aarón, por orden del Señor, subió al monte Hor y allí murió, el primer día del quinto mes, cuarenta años después que los israelitas salieron de Egipto. |
39 Aronne era in età di centoventitré anni quando morì sul monte Or. | 39 Cuando murió en el monte Hor, Aarón tenía ciento veintitrés años. |
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nella terra di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
| 40 El cananeo, rey de Arad, que habitaba en el Négueb, en el país de Canaán, recibió entonces la noticia de la llegada de los israelitas. |
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmonà. | 41 Luego partieron del monte Hor y acamparon en Salmoná. |
42 Partirono da Salmonà e si accamparono a Punon. | 42 Partieron de Salmoná y acamparon en Punón. |
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot. | 43 Partieron de Punón y acamparon en Obot. |
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarìm sui confini di Moab. | 44 Partieron de Obot y acamparon sobre el territorio de Moab, en Iyé Ha Abarím. |
45 Partirono da Iie-Abarìm e si accamparono a Dibon-Gad. | 45 Partieron de Iyím y acamparon en Dibón Gad. |
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblatàim. | 46 Partieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim. |
47 Partirono da Almon-Diblatàim e si accamparono ai monti Abarìm, di fronte al Nebo. | 47 Partieron de Almón Diblataim y acamparon en las montañas de Abarím, frente al Nebo. |
48 Partirono dai monti Abarìm e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico. | 48 Partieron de las montañas de Abarím y acamparon en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó. |
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimòt fino ad Abel-Sittìm, nelle steppe di Moab.
| 49 Acamparon junto al Jordán, desde Bet Ha Iesimot hasta Abel Sitím, en las estepas de Moab. |
50 Il Signore parlò a Mosè nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico, e disse: | 50 El Señor dijo a Moisés en las estepas de Moab, junto al Jordán, a la altura de Jericó: |
51 «Parla agli Israeliti dicendo loro: “Quando avrete attraversato il Giordano verso la terra di Canaan | 51 Habla en estos términos a los israelitas: Cuando crucen el Jordán en dirección al país de Canaán |
52 e avrete cacciato dinanzi a voi tutti gli abitanti della terra, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e devasterete tutte le loro alture. | 52 y hayan desposeído de sus dominios a todos los habitantes del país, ustedes harán desaparecer todas sus imágenes esculpidas y todas sus estatuas de metal fundido, y demolerán todos sus lugares altos. |
53 Prenderete possesso della terra e in essa vi stabilirete, poiché io vi ho dato la terra perché la possediate. | 53 Tomarán posesión del país y habitarán en él, porque yo les di esa tierra para que la posean. |
54 Dividerete la terra a sorte secondo le vostre famiglie. A chi è numeroso darai numerosa eredità e a chi è piccolo darai piccola eredità. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri. | 54 Además, se repartirán el país entre sus clanes por medio de un sorteo, asignando una herencia mayor al grupo más numeroso, y una herencia más pequeña al grupo más reducido: cada uno tendrá lo que le toque en suerte, y se repartirán la tierra entre las tribus patriarcales. |
55 Ma se non caccerete dinanzi a voi gli abitanti della terra, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi tratteranno da nemici nella terra in cui abiterete. | 55 Pero si no despojan de sus dominios a los habitantes del país, los que ustedes hayan dejado serán como espinas en sus ojos y como aguijones en su costado, que los asediarán en la tierra donde habiten. |
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro”». | 56 Y Yo los trataré a ustedes como había decidido tratarlos a ellos. |