| 1 Il re Baldassàr imbandì un grande banchetto a mille dei suoi dignitari e insieme con loro si diede a bere vino. | 1 ܒܠܛܫܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܥܒ̣ܕ ܠܚܡܐ ܪܒܐ ܠܐܠܦ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܘܩܒܠ ܐܠܦܐ ܚܡܪܐ ܫ̇ܬܐ ܗܘܐ |
| 2 Quando Baldassàr ebbe molto bevuto, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento che Nabucodònosor, suo padre, aveva asportato dal tempio di Gerusalemme, perché vi bevessero il re e i suoi dignitari, le sue mogli e le sue concubine. | 2 ܘܐܡ̣ܪ ܒܠܛܫܨܪ ܒܛܥܡ ܚܡܪܗ ܠܡܝܬܝܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܕܐܦܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕܢܫܬܘܢ ܒܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܢܫܘ̈ܗܝ ܘܕܪ̈ܘܟܬܗ |
| 3 Furono quindi portati i vasi d’oro, che erano stati asportati dal tempio di Dio a Gerusalemme, e il re, i suoi dignitari, le sue mogli e le sue concubine li usarono per bere; | 3 ܗܝܕܝܢ ܐܝܬܝܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܬܝܘ ܒܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܢܫܘ̈ܗܝ ܘܕܪ̈ܘܟܬܗ |
| 4 mentre bevevano il vino, lodavano gli dèi d’oro, d’argento, di bronzo, di ferro, di legno e di pietra. | 4 ܐܫܬܝܘ ܚܡܪܐ ܘܫ̇ܒܚܘ ܠܐܠܗ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ ܘܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ |
| 5 In quel momento apparvero le dita di una mano d’uomo, che si misero a scrivere sull’intonaco della parete del palazzo reale, di fronte al candelabro, e il re vide il palmo di quella mano che scriveva. | 5 ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܢܦ̣ܩ ܨܒܥ̈ܬܐ ܕܐܝܕܐ ܕܐܢܫܐ ܘܟ̈ܬܒܢ ܠܘܩܒܠ ܫܪܓܐ ܥܠ ܟܠܫܐ ܕܐܣܬܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡ̇ܠܟܐ ܚ̣ܙܐ ܦܣܬܐ ܕܐܝܕܐ ܕܟܬ̇ܒܐ |
6 Allora il re cambiò colore: spaventosi pensieri lo assalirono, le giunture dei suoi fianchi si allentarono, i suoi ginocchi battevano l’uno contro l’altro.
| 6 ܗ̇ܝܕܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܙܝܘܗ ܫܢ̣ܐ ܘܪܥܝܢܗ ܐܬܕܠܚ ܘܩܛܪ̈ܝ ܚܨܗ ܐܫܬܪܝܘ ܘܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܚܕܐ ܠܚܕܐ ܢܩ̣ܫ |
| 7 Allora il re si mise a gridare, ordinando che si convocassero gli indovini, i Caldei e gli astrologi. Appena vennero, il re disse ai saggi di Babilonia: «Chiunque leggerà quella scrittura e me ne darà la spiegazione, sarà vestito di porpora, porterà una collana d’oro al collo e sarà terzo nel governo del regno». | 7 ܘܩ̣ܪܐ ܡ̇ܠܟܐ ܒܚܝܠ ܠܡܥܠܘ ܠܐܫܘ̈ܦܐ ܘܠܟ̈ܠܕܝܐ ܘܠܡܓ̈ܘܫܐ ܘܠܚܟܝ̈ܡܐ ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ ܟܠܢܫ ܕܢܩܪܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܘܦܫܪܗ ܢܚܘܝܢܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܢܠܒ̣ܫ ܘܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܗ ܘܬܘܠܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܢܫܠܛ |
| 8 Allora entrarono tutti i saggi del re, ma non poterono leggere quella scrittura né darne al re la spiegazione. | 8 ܗܝܕܝܢ ܥܐ̇ܠܝܢ ܗܘܘ ܚܟܝ̈ܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܟܬܒܐ ܠܡܩܪܐ ܘܦܫܪܗ ܠܡܘܕܥܘ ܠܡ̇ܠܟܐ |
9 Il re Baldassàr rimase molto turbato e cambiò colore; anche i suoi dignitari restarono sconcertati.
| 9 ܗܝܕܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܒܠܛܫܨܪ ܣܓܝ ܐܬܕܠܚ ܘܙܝܘܗ ܐܫܬܢܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܡܬܒܠܗܝܢ ܗܘܘ |
| 10 La regina, alle parole del re e dei suoi dignitari, entrò nella sala del banchetto e, rivolta al re, gli disse: «O re, vivi in eterno! I tuoi pensieri non ti spaventino né si cambi il colore del tuo volto. | 10 ܘܡܠܟܬܐ ܡܛܠ ܡ̈ܠܝ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܥܠܬ ܥܢܬ ܘܐܡ̇ܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܡ̇ܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ ܪ̈ܥܝܢܝܟ ܠܐ ܢܕܠܚܘܢܟ ܘܙܝܘ̈ܝܟ ܠܐ ܢܫܬܢܘܢ |
| 11 C’è nel tuo regno un uomo nel quale è lo spirito degli dèi santi. Al tempo di tuo padre si trovò in lui luce, intelligenza e sapienza pari alla sapienza degli dèi. Il re Nabucodònosor, tuo padre, lo aveva fatto capo dei maghi, degli indovini, dei Caldei e degli astrologi. | 11 ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܒܡܠܟܘܬܟ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝ̈ܫܝܢ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܝܘܡ̈ܝ ܐܒܘܟ ܢܗܝܪܘܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܘܚܟܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܟ ܚܟܡܬ ܐܠܗ̈ܝܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܗ ܘܡ̇ܠܟܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܐܒܘܟ ܪܒ ܚܪ̈ܫܐ ܘܐܫܘ̈ܦܐ ܘܡܓܘ̈ܫܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܐܩܝܡܗ |
12 Fu riscontrato in questo Daniele, che il re aveva chiamato Baltassàr, uno spirito straordinario, intelligenza e capacità di interpretare sogni, spiegare enigmi, risolvere questioni difficili. Si convochi dunque Daniele ed egli darà la spiegazione».
| 12 ܡܛܘܠ ܕܪܘܚܐ ܘܡܕܥܐ ܘܣܘܟܠܐ ܝܬܝܪܐ ܐܫܬܟܚ ܒܗ ܦܫ̇ܪ ܚܠܡ̈ܝܢ ܘܐܚ̇ܕ ܐܘܚ̈ܕܢ ܘܫ̇ܪܐ ܩܛܪ̈ܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܕܡ̇ܠܟܐ ܫܡܝ ܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܡܟܝܠ ܕܢܝܐܝܠ ܢܬܩܪܐ ܘܦܫܪܐ ܢܚ̇ܘܐ |
| 13 Fu allora introdotto Daniele alla presenza del re ed egli gli disse: «Sei tu Daniele, un deportato dei Giudei, che il re, mio padre, ha portato qui dalla Giudea? | 13 ܗܝܕܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܕܢܝܐܝܠ ܐܢܬ ܗܘ ܕܢܝܐܝܠ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘܕ ܕܐܝܬܝ ܐܒܝ ܡ̇ܠܟܐ ܡܢ ܝܗܘܕ |
| 14 Ho inteso dire che tu possiedi lo spirito degli dèi santi e che si trova in te luce, intelligenza e sapienza straordinaria. | 14 ܫܡܥܬ ܥܠܝܟ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝ̈ܫܝܢ ܐܝܬ ܒܟ ܘܢܗܝܪܘܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܘܚܟܡܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܐܫܬܟܚܬ ܒܟ |
| 15 Poco fa sono stati condotti alla mia presenza i saggi e gli indovini per leggere questa scrittura e darmene la spiegazione, ma non sono stati capaci di rivelarne il significato. | 15 ܘܐܥܠܘ ܩܕܡܝ ܐܫܘ̈ܦܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܢܩܪܘܢ ܘܦܫܪܗ ܢܚܘܘܢܢܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܦܫܪܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܠܡܘܕܥܘܬܢܝ |
16 Ora, mi è stato detto che tu sei esperto nel dare spiegazioni e risolvere questioni difficili. Se quindi potrai leggermi questa scrittura e darmene la spiegazione, tu sarai vestito di porpora, porterai al collo una collana d’oro e sarai terzo nel governo del regno».
| 16 ܘܐܢܐ ܫܡܥܬ ܥܠܝܟ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܫܪ̈ܝܢ ܠܡܦܫܪ ܘܩܛܪ̈ܝܢ ܠܡܫܪܐ ܐܢ ܬܫܟܚ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܡܩܪܐ ܘܦܫܪܗ ܠܡܘܕܥܘܬܢܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܬܠܒܫ ܘܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܟ ܘܬܘܠܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܬܫܠܛ |
17 Daniele rispose al re: «Tieni pure i tuoi doni per te e da’ ad altri i tuoi regali: tuttavia io leggerò la scrittura al re e gliene darò la spiegazione.
| 17 ܗܝܕܝܢ ܥܢ̣ܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܡܘܗ̈ܒܬܟ ܠܟ ܢܗܘܝ̈ܢ ܘܐܝܩܪ ܒܝܬܟ ܠܐܚܪ̈ܢܝܢ ܗܒ ܒܪܡ ܟܬܒܐ ܐܢܐ ܐܩܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܘܦܫܪܗ ܐܚܘܝܘܗܝ |
| 18 O re, il Dio altissimo aveva dato a Nabucodònosor, tuo padre, regno, grandezza, gloria e maestà. | 18 ܐܢܬ ܡ̇ܠܟܐ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܘܪܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܘܒܚܐ ܝܗ̣ܒ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܐܒܘܟ |
19 Per questa grandezza che aveva ricevuto, tutti i popoli, nazioni e lingue lo temevano e tremavano davanti a lui: egli uccideva chi voleva e faceva vivere chi voleva, innalzava chi voleva e abbassava chi voleva.
| 19 ܘܡܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܘܐܡܘ̈ܬܐ ܘܠܫܢ̈ܐ ܙܝ̇ܥܝܢ ܗܘܘ ܘܕܚܠܝܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܝܠܝܢ ܕܨ̇ܒܐ ܗܘܐ ܩ̇ܛܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܨ̇ܒܐ ܗܘܐ ܡ̇ܚܐ ܘܕܨ̇ܒܐ ܡܪܝܡ ܘܕܨ̇ܒܐ ܡܡ̇ܟܟ |
| 20 Ma, quando il suo cuore si insuperbì e il suo spirito si ostinò nell’alterigia, fu deposto dal trono del suo regno e gli fu tolta la sua gloria. | 20 ܘܟܕ ܐܬܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܪܘܚܗ ܥܫܢܬ ܠܡܥܠܝܘ ܢ̣ܚܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡ̇ܠܟܘܬܗ ܘܐܝܩܪܗ ܥܒ̣ܪ ܡܢܗ |
21 Fu cacciato dal consorzio umano e il suo cuore divenne simile a quello delle bestie, la sua dimora fu con gli asini selvatici e mangiò l’erba come i buoi, il suo corpo fu bagnato dalla rugiada del cielo, finché riconobbe che il Dio altissimo domina sul regno degli uomini, sul quale colloca chi gli piace.
| 21 ܘܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܬܪܕܦ ܘܠܒܗ ܥܡ ܕܚܝܘ̈ܬܐ ܐܫܬܘܝ ܘܥܡ ܥܪ̈ܕܐ ܡܥܡܪܗ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐܘܟܠܘܗܝ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܓܘܫܡܗ ܐܨܛܒܥ ܥܕܡܐ ܕܣܥܪܗ ܪܒ̣ܐ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ ܘܛܦܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܘܦܐ ܥܕܡܐ ܕܝ̣ܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢ̈ܫܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ |
| 22 Tu, Baldassàr, suo figlio, non hai umiliato il tuo cuore, sebbene tu fossi a conoscenza di tutto questo. | 22 ܘܐܢܬ ܒܪܗ ܒܠܛܫܨܪ ܠܐ ܐܡܟܬ ܠܒܟ ܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܝܕܥܬ |
| 23 Anzi, ti sei innalzato contro il Signore del cielo e sono stati portati davanti a te i vasi del suo tempio e in essi avete bevuto tu, i tuoi dignitari, le tue mogli, le tue concubine: tu hai reso lode agli dèi d’argento, d’oro, di bronzo, di ferro, di legno, di pietra, i quali non vedono, non odono e non comprendono, e non hai glorificato Dio, nelle cui mani è la tua vita e a cui appartengono tutte le tue vie. | 23 ܘܥܠ ܡܪܐ ܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬ ܘܠܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܐܝܬܝܘ ܩܕܡܝܟ ܘܐܢܬ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܘܢܫ̈ܝܟ ܘܕܪ̈ܘܟܬܟ ܚܡܪܐ ܐܫܬܝܬܘܢ ܒܗܘܢ ܘܠܐܠܗ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ ܘܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ ܕܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܘܠܐ ܫܡ̇ܥܝܢ ܘܠܐ ܝܕ̇ܥܝܢ ܫܒܚܬ ܘܠܐܠܗܐ ܕܢܫܡܬܟ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟ ܠܗ ܠܐ ܫܒܚܬ ܘܠܐ ܝܩܪܬ |
24 Da lui fu allora mandato il palmo di quella mano che ha tracciato quello scritto.
| 24 ܗܝܕܝܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܫܬܠܚܬ ܦܣܬ ܐܝܕܐ |
| 25 E questo è lo scritto tracciato: Mene, Tekel, Peres, | 25 ܘܟܬܒܐ ܗܢܐ ܪܫܡܬ ܘܟܬܒܐ ܗܢܐ ܪܫܝܡ ܡܢܐ ܡܢܐ ܬܩܠ ܘܦܪܣܝܢ |
| 26 e questa ne è l’interpretazione: Mene: Dio ha contato il tuo regno e gli ha posto fine; | 26 ܗ̇ܢܘ ܦܫܪܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܡܢܐ ܡܢܗ̇ ܐܠܗܐ ܠܡ̇ܠܟܘܬܟ ܘܐܫܠܡܗ̇ |
| 27 Tekel: tu sei stato pesato sulle bilance e sei stato trovato insufficiente; | 27 ܬܩܠ ܬܩܝܠ ܐܢܬ ܒܡܣܐܬܐ ܘܐܫܬܟܚܬ ܚܣܝܪ |
28 Peres: il tuo regno è stato diviso e dato ai Medi e ai Persiani».
| 28 ܦܪܣ ܦܪܝܣܐ ܗܝ ܡ̇ܠܟܘܬܟ ܘܝܗܝܒܐ ܗܝ ܠܡܕܝ ܘܠܦܪܣ |
29 Allora, per ordine di Baldassàr, Daniele fu vestito di porpora, ebbe una collana d’oro al collo e con bando pubblico fu dichiarato terzo nel governo del regno.
| 29 ܗܝܕܝܢ ܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܒܠܛܫܨܪ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܠܕܢܝܐܝܠ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܗ ܘܐܟܪܙܘ ܥܠܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܫܠܝܛ ܬܘܠܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ |
| 30 In quella stessa notte Baldassàr, re dei Caldei, fu ucciso. | 30 ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܩܛܝܠ ܒܠܛܫܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܟܠܕܝܐ |