| 1 Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita, | 1 Outra vez Jesus entrou na sinagoga, e encontrava-se lá um homem, que tinha uma das mãos seca. |
| 2 e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo. | 2 Observavam-no a ver se curaria em dia de sábado, para o acusarem. |
| 3 Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!". | 3 Jesus disse ao homem, que tinha a mão seca: "Vem aqui para o meio." |
| 4 Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". | 4 Depois disse-lhes: "É lícito em dia de sábado fazer bem ou mal? Salvar a vida a uma pessoa ou tirá-la?" Eles, porém, calaram-se. |
| 5 Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo: "Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata. | 5 Olhando-os em roda com indignação, contristado da cegueira de seus corações, disse ao homem: "Estende a tua mão." Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão. |
6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
| 6 Mas os fariseus, retirando-se, entraram logo em conselho contra ele com os herodianos, para ver como o haviam de perder. |
| 7 Gesù intanto si ritirò presso il mare con i suoi discepoli e lo seguì molta folla dalla Galilea. | 7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para a banda do mar, e seguiu-o uma grande multidão de povo da Galileia, da Judeia, |
| 8 Dalla Giudea e da Gerusalemme e dall'Idumea e dalla Transgiordania e dalle parti di Tiro e Sidone una gran folla, sentendo ciò che faceva, si recò da lui. | 8 de Jerusalém, da Idumeia, da Transjordânia e das vizinhanças de Tiro e de Sidónia, tendo ouvido as coisas que fazia, foram também em grande multidão ter com ele. |
| 9 Allora egli pregò i suoi discepoli che gli mettessero a disposizione una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero. | 9 Mandou aos seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão o não atropelasse. |
10 Infatti ne aveva guariti molti, così che quanti avevano qualche male gli si gettavano addosso per toccarlo.
| 10 Porque, como curava muitos, todos os que padeciam algum mal arrojavam-se sobre ele para o tocarem. |
| 11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si gettavano ai piedi gridando: "Tu sei il Figlio di Dio!". | 11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele, e gritavam : |
12 Ma egli li sgridava severamente perché non lo manifestassero.
| 12 "Tu és o Filho de Deus." Mas ele ordenava-lhes com severidade que o não manifestassem. |
| 13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che egli volle ed essi andarono da lui. | 13 Tendo subido a um monte, chamou a si os que quis. Aproximaram-se dele, |
| 14 Ne costituì Dodici che stessero con lui | 14 e destinou doze, para que andassem com ele, e para os enviar a pregar |
15 e anche per mandarli a predicare e perché avessero il potere di scacciare i demòni.
| 15 com poder de expelir os demônios. |
| 16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro; | 16 Escolheu pois doze: Simão, a quem pós o nome de Pedro. |
| 17 poi Giacomo di Zebedèo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè figli del tuono; | 17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer filhos do trovão, |
| 18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananèo | 18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão o Cananeu |
19 e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì.
| 19 e Judas Iscariotes, que o entregou. |
| 20 Entrò in una casa e si radunò di nuovo attorno a lui molta folla, al punto che non potevano neppure prendere cibo. | 20 Depois, foi para casa e concorreu de novo tanta gente, que nem mesmo podiam tomar alimento. |
21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; poiché dicevano: "È fuori di sé".
| 21 Quando os seus parentes ouviram isto, foram para o prender; porque diziam: "Está louco." |
| 22 Ma gli scribi, che erano discesi da Gerusalemme, dicevano: "Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del principe dei demòni". | 22 Os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam : "Está possesso de Belzebu, e em virtude do príncipe dos demônios é que expele os demônios." |
| 23 Ma egli, chiamatili, diceva loro in parabole: "Come può satana scacciare satana? | 23 Jesus tendo-os chamado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expelir Satanás? |
| 24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non può reggersi; | 24 Se um reino está dividido contra si mesmo, um tal reino não pode subsistir. |
| 25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non può reggersi. | 25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode ficar de pé, |
| 26 Alla stessa maniera, se satana si ribella contro se stesso ed è diviso, non può resistere, ma sta per finire. | 26 Se pois Satanás se levantar contra si mesmo, o seu reino está dividido, e não poderá subsistir, antes está para acabar. |
| 27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire le sue cose se prima non avrà legato l'uomo forte; allora ne saccheggerà la casa. | 27 Ninguém pode entrar na casa do forte, a roubar os seus móveis, se primeiro não prende o forte. Então saqueará a sua casa. |
| 28 In verità vi dico: tutti i peccati saranno perdonati ai figli degli uomini e anche tutte le bestemmie che diranno; | 28 Na verdade vos digo que serão perdoados aos filhos dos homens todos os pecados e as blasfêmias que proferirem; |
| 29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito santo, non avrà perdono in eterno: sarà reo di colpa eterna". | 29 porém, o que blasfemar contra o Espírito Santo, jamais terá perdão; mas será réu de eterno pecado." |
30 Poiché dicevano: "È posseduto da uno spirito immondo".
| 30 Jesus falou assim por terem dito : "Está possesso do espírito imundo." |
| 31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. | 31 Chegaram sua mãe e seus irmãos, os quais, estando fora, o mandaram chamar. |
| 32 Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: "Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano". | 32 Estava sentada à roda dele muita gente. Disseram-lhe: "Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e procuram-te." |
| 33 Ma egli rispose loro: "Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?". | 33 Ele, respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" |
| 34 Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: "Ecco mia madre e i miei fratelli! | 34 E, olhando para os que estavam sentados à roda de si, disse: "Eis minha mãe e meus irmãos. |
| 35 Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre". | 35 Porque o que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã, e minha mãe." |